文化和词汇的挑战:分析电影《四大名捕》法文字幕中的不可译性

Azzahra Azzahra, D. Sunendar, Farida Amalia
{"title":"文化和词汇的挑战:分析电影《四大名捕》法文字幕中的不可译性","authors":"Azzahra Azzahra, D. Sunendar, Farida Amalia","doi":"10.17509/bs_jpbsp.v24i1.72257","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study aims to analyze the untranslatability occurred in the subtitle of The Big 4 (2022) movie from Indonesian as the source language (SL) to French as the target language (TL). The words or phrases in the subtitles taken from a movie streaming platform, Netflix, were analyzed using a qualitative method to analyze the type of untranslatability; whether it is a lexical or cultural untranslatability, factors that influence, and the techniques used by the translator to overcome the issues. The findings showed the existence of untranslatability in 107 instances, 24 of which were at the lexical level and 83 in cultural aspects. The translator utilized nine different translation techniques to address the untranslatability, including borrowing, naturalization, adaptation, particularisation, modulation, generalization, calque, established equivalence, and transposition. However, regardless of the phenomenon of untranslatability, the act of translation must continue. It is the duty of translators to be skillful in finding the equivalent expressions in the TL.","PeriodicalId":55674,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural and Lexical Challenges: Analyzing Untranslatability in The French Subtitles of 'The Big 4' Film\",\"authors\":\"Azzahra Azzahra, D. Sunendar, Farida Amalia\",\"doi\":\"10.17509/bs_jpbsp.v24i1.72257\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study aims to analyze the untranslatability occurred in the subtitle of The Big 4 (2022) movie from Indonesian as the source language (SL) to French as the target language (TL). The words or phrases in the subtitles taken from a movie streaming platform, Netflix, were analyzed using a qualitative method to analyze the type of untranslatability; whether it is a lexical or cultural untranslatability, factors that influence, and the techniques used by the translator to overcome the issues. The findings showed the existence of untranslatability in 107 instances, 24 of which were at the lexical level and 83 in cultural aspects. The translator utilized nine different translation techniques to address the untranslatability, including borrowing, naturalization, adaptation, particularisation, modulation, generalization, calque, established equivalence, and transposition. However, regardless of the phenomenon of untranslatability, the act of translation must continue. It is the duty of translators to be skillful in finding the equivalent expressions in the TL.\",\"PeriodicalId\":55674,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v24i1.72257\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v24i1.72257","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在分析《四大名捕》(2022 年)电影字幕中从源语言(SL)印尼语到目标语言(TL)法语的不可译性。我们采用定性方法分析了从电影流媒体平台 Netflix 上获取的字幕中的单词或短语,以分析不可译性的类型、是词汇不可译性还是文化不可译性、影响因素以及译者克服这些问题的技巧。研究结果表明,在 107 个实例中存在不可译性,其中 24 个是词汇层面的不可译性,83 个是文化层面的不可译性。译者使用了九种不同的翻译技巧来解决不可译性问题,包括借用、归化、改编、特定化、调制、概括、卡勒克、确立等效性和移位。然而,无论出现何种不可译现象,翻译行为都必须继续下去。译者的职责是熟练地在翻译语言中找到等效表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural and Lexical Challenges: Analyzing Untranslatability in The French Subtitles of 'The Big 4' Film
The present study aims to analyze the untranslatability occurred in the subtitle of The Big 4 (2022) movie from Indonesian as the source language (SL) to French as the target language (TL). The words or phrases in the subtitles taken from a movie streaming platform, Netflix, were analyzed using a qualitative method to analyze the type of untranslatability; whether it is a lexical or cultural untranslatability, factors that influence, and the techniques used by the translator to overcome the issues. The findings showed the existence of untranslatability in 107 instances, 24 of which were at the lexical level and 83 in cultural aspects. The translator utilized nine different translation techniques to address the untranslatability, including borrowing, naturalization, adaptation, particularisation, modulation, generalization, calque, established equivalence, and transposition. However, regardless of the phenomenon of untranslatability, the act of translation must continue. It is the duty of translators to be skillful in finding the equivalent expressions in the TL.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信