将含有颜色形容词的法律词汇翻译成俄语的方法

K. Chiknaverova
{"title":"将含有颜色形容词的法律词汇翻译成俄语的方法","authors":"K. Chiknaverova","doi":"10.47475/1994-2796-2024-487-5-15-25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research on color-denoting adjectives primarily focuses on describing color designations in individual languages, historical contexts, and literary genres. There are fewer results based on professional texts, and color-denoting adjectives within legal texts have not been thoroughly studied. The goal of this article is to complement existing research by describing the semantic characteristics of color components found in legal lexicon and their translation into Russian. To analyze the semantic and structural composition of terms containing color-related components, we applied a method of continuous sampling and cluster analysis. Additionally, we used a compara-tive-contrastive analysis to examine translation methods for selected lexical units into Russian. Our sources included English-English, bilingual dictionaries of legal terms and encyclopedias. The study identifi ed ten colors refl ected in various terms used in legal communication. We described their quantitative and structural characteristics, com-ponent-based semantic composition, and established translation methods. The identifi ed lexical units encompass verbs, nouns (including compound nouns), adjectives, and fi xed expressions. We identifi ed relationships of contrast, complete equivalence, shifts in meaning, and unrelated meanings within their semantic fi elds. The research fi ndings can be applied in legal translation courses, particularly for analyzing vocabulary characterized by metaphorical transfer and idiomatic expressions. Nearly all units have been translated resorting to multiple translation techniques, although their frequency of use varies. In total, we identifi ed 22 translation methods, including subtypes. Most terms are translated through calque and explanatory translation. Some terms are translated with the help of a combination of translation methods, primarily involving calquing, identifi cation of their equivalents, or descriptive translation.","PeriodicalId":229258,"journal":{"name":"Bulletin of Chelyabinsk State University","volume":" 33","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"APPROACHES TO TRANSLATING LEGAL VOCABULARY CONTAINING COLOUR ADJECTIVES INTO RUSSIAN\",\"authors\":\"K. Chiknaverova\",\"doi\":\"10.47475/1994-2796-2024-487-5-15-25\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Research on color-denoting adjectives primarily focuses on describing color designations in individual languages, historical contexts, and literary genres. There are fewer results based on professional texts, and color-denoting adjectives within legal texts have not been thoroughly studied. The goal of this article is to complement existing research by describing the semantic characteristics of color components found in legal lexicon and their translation into Russian. To analyze the semantic and structural composition of terms containing color-related components, we applied a method of continuous sampling and cluster analysis. Additionally, we used a compara-tive-contrastive analysis to examine translation methods for selected lexical units into Russian. Our sources included English-English, bilingual dictionaries of legal terms and encyclopedias. The study identifi ed ten colors refl ected in various terms used in legal communication. We described their quantitative and structural characteristics, com-ponent-based semantic composition, and established translation methods. The identifi ed lexical units encompass verbs, nouns (including compound nouns), adjectives, and fi xed expressions. We identifi ed relationships of contrast, complete equivalence, shifts in meaning, and unrelated meanings within their semantic fi elds. The research fi ndings can be applied in legal translation courses, particularly for analyzing vocabulary characterized by metaphorical transfer and idiomatic expressions. Nearly all units have been translated resorting to multiple translation techniques, although their frequency of use varies. In total, we identifi ed 22 translation methods, including subtypes. Most terms are translated through calque and explanatory translation. Some terms are translated with the help of a combination of translation methods, primarily involving calquing, identifi cation of their equivalents, or descriptive translation.\",\"PeriodicalId\":229258,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Chelyabinsk State University\",\"volume\":\" 33\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Chelyabinsk State University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-487-5-15-25\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Chelyabinsk State University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-487-5-15-25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

有关颜色表示形容词的研究主要集中在描述个别语言、历史背景和文学流派中的颜色表示。基于专业文本的研究成果较少,而法律文本中的颜色表示形容词还没有得到深入研究。本文旨在通过描述法律词汇中颜色成分的语义特征及其俄语翻译,对现有研究进行补充。为了分析包含颜色相关成分的术语的语义和结构组成,我们采用了连续采样和聚类分析的方法。此外,我们还使用了对比分析法来研究将选定词汇单位翻译成俄语的翻译方法。我们的资料来源包括英英、法律术语双语词典和百科全书。研究确定了法律交流中各种术语所反映的十种颜色。我们描述了它们的数量和结构特征、基于成分的语义构成以及成熟的翻译方法。确定的词汇单位包括动词、名词(包括复合名词)、形容词和固定表达式。我们确定了其语义领域内的对比关系、完全等同、意义转换和不相关意义。研究结果可用于法律翻译课程,特别是分析以隐喻转移和惯用表达为特征的词汇。几乎所有单元的翻译都采用了多种翻译技巧,尽管其使用频率各不相同。我们总共确定了 22 种翻译方法,包括子类型。大多数术语都是通过卡式翻译和解释性翻译进行翻译的。有些术语则是在多种翻译方法的帮助下进行翻译的,主要包括标引法、等值词识别法或描述性翻译法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
APPROACHES TO TRANSLATING LEGAL VOCABULARY CONTAINING COLOUR ADJECTIVES INTO RUSSIAN
Research on color-denoting adjectives primarily focuses on describing color designations in individual languages, historical contexts, and literary genres. There are fewer results based on professional texts, and color-denoting adjectives within legal texts have not been thoroughly studied. The goal of this article is to complement existing research by describing the semantic characteristics of color components found in legal lexicon and their translation into Russian. To analyze the semantic and structural composition of terms containing color-related components, we applied a method of continuous sampling and cluster analysis. Additionally, we used a compara-tive-contrastive analysis to examine translation methods for selected lexical units into Russian. Our sources included English-English, bilingual dictionaries of legal terms and encyclopedias. The study identifi ed ten colors refl ected in various terms used in legal communication. We described their quantitative and structural characteristics, com-ponent-based semantic composition, and established translation methods. The identifi ed lexical units encompass verbs, nouns (including compound nouns), adjectives, and fi xed expressions. We identifi ed relationships of contrast, complete equivalence, shifts in meaning, and unrelated meanings within their semantic fi elds. The research fi ndings can be applied in legal translation courses, particularly for analyzing vocabulary characterized by metaphorical transfer and idiomatic expressions. Nearly all units have been translated resorting to multiple translation techniques, although their frequency of use varies. In total, we identifi ed 22 translation methods, including subtypes. Most terms are translated through calque and explanatory translation. Some terms are translated with the help of a combination of translation methods, primarily involving calquing, identifi cation of their equivalents, or descriptive translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信