{"title":"六种方言,一个系列:《黄家驹》系列中粗俗用语翻译的比较分析","authors":"Lukáš Bendík","doi":"10.24040/nfr.2024.16.1.140-162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the translation of the English swearword “fuck” and its variants in the Slovak subtitles for the American television series Yellowjackets. Drawing from a corpus of 534 coupled pairs in which the swearword was used, the research examines translation strategies adopted by six translators to explore variations in expressiveness and the use of highly offensive lexis. The analysis shows rather heterogenous approach towards the treatment of offensive language and inconsistency in expressiveness not only between translators but also across different episodes of the series. Such variability can lead to a lack of cohesiveness in characterization and may disrupt viewer immersion, leading to potential dissatisfaction with the viewing experience.","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets\",\"authors\":\"Lukáš Bendík\",\"doi\":\"10.24040/nfr.2024.16.1.140-162\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates the translation of the English swearword “fuck” and its variants in the Slovak subtitles for the American television series Yellowjackets. Drawing from a corpus of 534 coupled pairs in which the swearword was used, the research examines translation strategies adopted by six translators to explore variations in expressiveness and the use of highly offensive lexis. The analysis shows rather heterogenous approach towards the treatment of offensive language and inconsistency in expressiveness not only between translators but also across different episodes of the series. Such variability can lead to a lack of cohesiveness in characterization and may disrupt viewer immersion, leading to potential dissatisfaction with the viewing experience.\",\"PeriodicalId\":237233,\"journal\":{\"name\":\"Nová filologická revue\",\"volume\":\" 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nová filologická revue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24040/nfr.2024.16.1.140-162\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2024.16.1.140-162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets
This study investigates the translation of the English swearword “fuck” and its variants in the Slovak subtitles for the American television series Yellowjackets. Drawing from a corpus of 534 coupled pairs in which the swearword was used, the research examines translation strategies adopted by six translators to explore variations in expressiveness and the use of highly offensive lexis. The analysis shows rather heterogenous approach towards the treatment of offensive language and inconsistency in expressiveness not only between translators but also across different episodes of the series. Such variability can lead to a lack of cohesiveness in characterization and may disrupt viewer immersion, leading to potential dissatisfaction with the viewing experience.