英语翻译中文化负载词的翻译策略研究

Rui Wang
{"title":"英语翻译中文化负载词的翻译策略研究","authors":"Rui Wang","doi":"10.22158/eltls.v6n4p106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The term “culture-loaded words” is a sign of national culture, which means that the distinctive national culture is directly or indirectly reflected in the language vocabulary. The purpose of this paper is to examine and analyze the characteristics of the translation strategies used by Howard Goldblatt in his translation The Song of King Gesar, which reflects the unique culture of Chinese ethnic minorities, in order to provide a academic perspective combining qualitative and quantitative research on the translation strategies of culture-loaded words, so as to make a modest contribution to the promotion of linguistic and cultural exchanges between China and the West. According to Nida’s classification criteria of cultural types, culture-loaded words can be divided into five major categories: “economic culture-loaded word, material culture-loaded word, social culture-loaded word, religious culture-loaded word, linguistic culture-loaded word”. At present, most of the studies on the translation methods of culture-loaded words adopt the method of qualitative research, namely analyzing the translation methods of individual translation cases in the research object according to the theory. Therefore, this paper adopts a combination of quantitative and qualitative analysis methods to study the culture-loaded words in The Song of King Gesar based on the corpus.","PeriodicalId":507147,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"11 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on The Translation Strategies of Culture-Loaded Words in the English Translation\",\"authors\":\"Rui Wang\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v6n4p106\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The term “culture-loaded words” is a sign of national culture, which means that the distinctive national culture is directly or indirectly reflected in the language vocabulary. The purpose of this paper is to examine and analyze the characteristics of the translation strategies used by Howard Goldblatt in his translation The Song of King Gesar, which reflects the unique culture of Chinese ethnic minorities, in order to provide a academic perspective combining qualitative and quantitative research on the translation strategies of culture-loaded words, so as to make a modest contribution to the promotion of linguistic and cultural exchanges between China and the West. According to Nida’s classification criteria of cultural types, culture-loaded words can be divided into five major categories: “economic culture-loaded word, material culture-loaded word, social culture-loaded word, religious culture-loaded word, linguistic culture-loaded word”. At present, most of the studies on the translation methods of culture-loaded words adopt the method of qualitative research, namely analyzing the translation methods of individual translation cases in the research object according to the theory. Therefore, this paper adopts a combination of quantitative and qualitative analysis methods to study the culture-loaded words in The Song of King Gesar based on the corpus.\",\"PeriodicalId\":507147,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"volume\":\"11 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n4p106\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n4p106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

所谓 "文化负载词 "是民族文化的一种标志,是指具有特色的民族文化直接或间接地反映在语言词汇中。本文旨在考察和分析霍华德-戈德布拉特在翻译《格萨尔王之歌》中反映中国少数民族特色文化的翻译策略的特点,以期为文化负载词的翻译策略提供一个定性与定量研究相结合的学术视角,为促进中西方语言文化交流尽绵薄之力。根据尼达的文化类型划分标准,文化负载词可分为五大类:"经济文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词"。目前,对文化负载词翻译方法的研究大多采用定性研究的方法,即根据理论分析研究对象中个别翻译案例的翻译方法。因此,本文基于语料库,采用定量分析与定性分析相结合的方法对《格萨尔王歌》中的文化负载词进行研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Study on The Translation Strategies of Culture-Loaded Words in the English Translation
The term “culture-loaded words” is a sign of national culture, which means that the distinctive national culture is directly or indirectly reflected in the language vocabulary. The purpose of this paper is to examine and analyze the characteristics of the translation strategies used by Howard Goldblatt in his translation The Song of King Gesar, which reflects the unique culture of Chinese ethnic minorities, in order to provide a academic perspective combining qualitative and quantitative research on the translation strategies of culture-loaded words, so as to make a modest contribution to the promotion of linguistic and cultural exchanges between China and the West. According to Nida’s classification criteria of cultural types, culture-loaded words can be divided into five major categories: “economic culture-loaded word, material culture-loaded word, social culture-loaded word, religious culture-loaded word, linguistic culture-loaded word”. At present, most of the studies on the translation methods of culture-loaded words adopt the method of qualitative research, namely analyzing the translation methods of individual translation cases in the research object according to the theory. Therefore, this paper adopts a combination of quantitative and qualitative analysis methods to study the culture-loaded words in The Song of King Gesar based on the corpus.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信