{"title":"鱼子酱并不总是必需品 \"是谚语还是俗语?","authors":"Szilárd Tibor Tóth","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.2.183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A Magyar közmondások nagyszótárában (és előzményében, a Magyar közmondástárban) a Nem kell mindig kaviár frazeologizmus ʼnem kell mindig a legjobb, a legdrágább, legfinomabbʼ jelentésben szerepel (T. Litovkina 2005: 324, 2010: 324). Más nagyobb magyar frazeográfiai és parömiográfiai munkákban (Forgács 2003, Ujváry [2003], Bárdosi 2015, Szemerkényi 2019) nem jelenik meg, pedig a kaviár szó 1783 óta adatolt a magyarban (TESz. 2: 413, ÚESz.). A frazeologizmus, amit Johannes Mario Simmel „Es muss nicht immer Kaviar sein” című regényéből készült, Magyarországon 1982-ben bemutatott tévéfilmsorozat terjesztett el, inkább szállóige vagy szállóige eredetű helyzetmondat, mintsem közmondás. Felmérésem tanúsága szerint nem tekinthető általánosan elterjedtnek, de nem mutatja a közmondás formai jegyeit sem, például a p → q logikai szerkezetet. A német eredetinek a német frazeográfiai irodalomban (Duden 2002: 392, Duden 2017: 403) megadott jelentése megfelel a T. Litovkina megadta jelentésnek. A kaviár komponens meglehetősen ritkán fordul elő az európai proverbiumkincsben, bár nem teljesen ismeretlen. Az angolban elterjedt caviar(e) to the general frazeologizmus szintén ismert szerző, Shakespeare tollából származik.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Közmondás vagy szállóige-e a Nem kell mindig kaviár?\",\"authors\":\"Szilárd Tibor Tóth\",\"doi\":\"10.18349/magyarnyelv.2024.2.183\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A Magyar közmondások nagyszótárában (és előzményében, a Magyar közmondástárban) a Nem kell mindig kaviár frazeologizmus ʼnem kell mindig a legjobb, a legdrágább, legfinomabbʼ jelentésben szerepel (T. Litovkina 2005: 324, 2010: 324). Más nagyobb magyar frazeográfiai és parömiográfiai munkákban (Forgács 2003, Ujváry [2003], Bárdosi 2015, Szemerkényi 2019) nem jelenik meg, pedig a kaviár szó 1783 óta adatolt a magyarban (TESz. 2: 413, ÚESz.). A frazeologizmus, amit Johannes Mario Simmel „Es muss nicht immer Kaviar sein” című regényéből készült, Magyarországon 1982-ben bemutatott tévéfilmsorozat terjesztett el, inkább szállóige vagy szállóige eredetű helyzetmondat, mintsem közmondás. Felmérésem tanúsága szerint nem tekinthető általánosan elterjedtnek, de nem mutatja a közmondás formai jegyeit sem, például a p → q logikai szerkezetet. A német eredetinek a német frazeográfiai irodalomban (Duden 2002: 392, Duden 2017: 403) megadott jelentése megfelel a T. Litovkina megadta jelentésnek. A kaviár komponens meglehetősen ritkán fordul elő az európai proverbiumkincsben, bár nem teljesen ismeretlen. Az angolban elterjedt caviar(e) to the general frazeologizmus szintén ismert szerző, Shakespeare tollából származik.\",\"PeriodicalId\":52530,\"journal\":{\"name\":\"Magyar Nyelv\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Magyar Nyelv\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.2.183\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Magyar Nyelv","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.2.183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在《匈牙利谚语词典》(及其前身《匈牙利谚语词典》)中,短语 "不需要总是鱼子酱 "的含义是 "不一定是最好的、最贵的、最美味的"(《匈牙利谚语词典》,匈牙利语版,2009 年)。尽管匈牙利语从 1783 年开始就有 kaviár 这个词的记录(TESz.根据约翰内斯-马里奥-西美尔(Johannes Mario Simmel)的小说 "Es muss nicht immer Kaviar sein"(不能总是鱼子酱)改编的电视电影系列于 1982 年在匈牙利上映,该系列电影普及了这一短语,它是源自 szállóige 或 szállóige 的情景短语,而不是谚语。根据我的研究,它不被认为是通用的,但也没有显示出谚语的形式特征,如逻辑结构 p → q。德文短语文献(Duden 2002: 392, Duden 2017: 403)中给出的德文原文含义与 T. Litovkina 所给出的含义一致。鱼子酱成分在欧洲谚语语料库中相当罕见,尽管并非完全不存在。常见的英语短语 caviar(e) to the general 来自莎士比亚。
Közmondás vagy szállóige-e a Nem kell mindig kaviár?
A Magyar közmondások nagyszótárában (és előzményében, a Magyar közmondástárban) a Nem kell mindig kaviár frazeologizmus ʼnem kell mindig a legjobb, a legdrágább, legfinomabbʼ jelentésben szerepel (T. Litovkina 2005: 324, 2010: 324). Más nagyobb magyar frazeográfiai és parömiográfiai munkákban (Forgács 2003, Ujváry [2003], Bárdosi 2015, Szemerkényi 2019) nem jelenik meg, pedig a kaviár szó 1783 óta adatolt a magyarban (TESz. 2: 413, ÚESz.). A frazeologizmus, amit Johannes Mario Simmel „Es muss nicht immer Kaviar sein” című regényéből készült, Magyarországon 1982-ben bemutatott tévéfilmsorozat terjesztett el, inkább szállóige vagy szállóige eredetű helyzetmondat, mintsem közmondás. Felmérésem tanúsága szerint nem tekinthető általánosan elterjedtnek, de nem mutatja a közmondás formai jegyeit sem, például a p → q logikai szerkezetet. A német eredetinek a német frazeográfiai irodalomban (Duden 2002: 392, Duden 2017: 403) megadott jelentése megfelel a T. Litovkina megadta jelentésnek. A kaviár komponens meglehetősen ritkán fordul elő az európai proverbiumkincsben, bár nem teljesen ismeretlen. Az angolban elterjedt caviar(e) to the general frazeologizmus szintén ismert szerző, Shakespeare tollából származik.