Míriam Esther Pelayo Delgado, Stephanie Sogg, DeAnna L Mori, Teresa Rodríguez Cano, Luis Beato Fernández, Rocío Campos Del Portillo, Ana Royuela Vicente, Juan José de Frutos Guijarro, Miguel Juan García-Oria Serrano, Mariano Artés Caselles, Irene Bretón Lesmes, Elena Carrillo Lozano, Ana Sánchez Ramos, Irene Baños Martín, Iosune Torio Palmero, Antonio Alcantara Tadeo, María Teresa González Salvador, Maria Rosario de Arce Cordón, Enrique Baca García
{"title":"波士顿访谈的跨文化验证和西班牙语翻译,用于评估寻求代谢/减肥手术的严重肥胖患者。","authors":"Míriam Esther Pelayo Delgado, Stephanie Sogg, DeAnna L Mori, Teresa Rodríguez Cano, Luis Beato Fernández, Rocío Campos Del Portillo, Ana Royuela Vicente, Juan José de Frutos Guijarro, Miguel Juan García-Oria Serrano, Mariano Artés Caselles, Irene Bretón Lesmes, Elena Carrillo Lozano, Ana Sánchez Ramos, Irene Baños Martín, Iosune Torio Palmero, Antonio Alcantara Tadeo, María Teresa González Salvador, Maria Rosario de Arce Cordón, Enrique Baca García","doi":"10.20960/nh.05254","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Introduction: obesity is a global health problem. Metabolic/Bariatric surgery (MBS) has proven to be one of the most effective methods for treating the most severe forms. However, a thorough evaluation and preparation of people seeking MBS is necessary. In Spain, there are no standardized interviews to carry out the psychosocial assessment of people seeking MBS. The Boston Interview for MBS (BIBS) is a recognized and flexible tool to evaluate the psychosocial factors. Objective: to present the process of translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the BIBS. Materials and methods: the reverse translation procedure was followed. To validate the translation, a multidisciplinary group of experts was formed. They were asked to rate the clarity of wording and cultural adaptation of the translation items. In addition, the translated interview was used to evaluate 173 patients seeking MBS who rated their satisfaction with the interview experience. Results: the evaluation of the translation by a group of experts was favorable (global mode and median were 3-excellent, IQR of 1). The overall percentage agreement of the adequacy of \"cultural adaptation\" of the text was 85.8 % (95 % CI, 0.784, 0.932) and of the \"clarity of wording\" was 84.7 % (95 % CI, 0.7644; 0.9286). Furthermore, it was well accepted by the majority of the patients interviewed (p(50) 10 out of 10). Conclusions: the Spanish translation of the BIBS is available for the assessment of Spanish-speaking people seeking MBS. It was rated as having good fidelity to the original English version, and was deemed highly satisfactory by patients.</p>","PeriodicalId":19385,"journal":{"name":"Nutricion hospitalaria","volume":" ","pages":"984-993"},"PeriodicalIF":2.5000,"publicationDate":"2024-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural validation and Spanish translation of the Boston Interview to evaluate severely obese patients seeking metabolic/bariatric surgery.\",\"authors\":\"Míriam Esther Pelayo Delgado, Stephanie Sogg, DeAnna L Mori, Teresa Rodríguez Cano, Luis Beato Fernández, Rocío Campos Del Portillo, Ana Royuela Vicente, Juan José de Frutos Guijarro, Miguel Juan García-Oria Serrano, Mariano Artés Caselles, Irene Bretón Lesmes, Elena Carrillo Lozano, Ana Sánchez Ramos, Irene Baños Martín, Iosune Torio Palmero, Antonio Alcantara Tadeo, María Teresa González Salvador, Maria Rosario de Arce Cordón, Enrique Baca García\",\"doi\":\"10.20960/nh.05254\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Introduction: </strong>Introduction: obesity is a global health problem. Metabolic/Bariatric surgery (MBS) has proven to be one of the most effective methods for treating the most severe forms. However, a thorough evaluation and preparation of people seeking MBS is necessary. In Spain, there are no standardized interviews to carry out the psychosocial assessment of people seeking MBS. The Boston Interview for MBS (BIBS) is a recognized and flexible tool to evaluate the psychosocial factors. Objective: to present the process of translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the BIBS. Materials and methods: the reverse translation procedure was followed. To validate the translation, a multidisciplinary group of experts was formed. They were asked to rate the clarity of wording and cultural adaptation of the translation items. In addition, the translated interview was used to evaluate 173 patients seeking MBS who rated their satisfaction with the interview experience. Results: the evaluation of the translation by a group of experts was favorable (global mode and median were 3-excellent, IQR of 1). The overall percentage agreement of the adequacy of \\\"cultural adaptation\\\" of the text was 85.8 % (95 % CI, 0.784, 0.932) and of the \\\"clarity of wording\\\" was 84.7 % (95 % CI, 0.7644; 0.9286). Furthermore, it was well accepted by the majority of the patients interviewed (p(50) 10 out of 10). Conclusions: the Spanish translation of the BIBS is available for the assessment of Spanish-speaking people seeking MBS. It was rated as having good fidelity to the original English version, and was deemed highly satisfactory by patients.</p>\",\"PeriodicalId\":19385,\"journal\":{\"name\":\"Nutricion hospitalaria\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"984-993\"},\"PeriodicalIF\":2.5000,\"publicationDate\":\"2024-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nutricion hospitalaria\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20960/nh.05254\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"BUSINESS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nutricion hospitalaria","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20960/nh.05254","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"BUSINESS","Score":null,"Total":0}
Cross-cultural validation and Spanish translation of the Boston Interview to evaluate severely obese patients seeking metabolic/bariatric surgery.
Introduction: Introduction: obesity is a global health problem. Metabolic/Bariatric surgery (MBS) has proven to be one of the most effective methods for treating the most severe forms. However, a thorough evaluation and preparation of people seeking MBS is necessary. In Spain, there are no standardized interviews to carry out the psychosocial assessment of people seeking MBS. The Boston Interview for MBS (BIBS) is a recognized and flexible tool to evaluate the psychosocial factors. Objective: to present the process of translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the BIBS. Materials and methods: the reverse translation procedure was followed. To validate the translation, a multidisciplinary group of experts was formed. They were asked to rate the clarity of wording and cultural adaptation of the translation items. In addition, the translated interview was used to evaluate 173 patients seeking MBS who rated their satisfaction with the interview experience. Results: the evaluation of the translation by a group of experts was favorable (global mode and median were 3-excellent, IQR of 1). The overall percentage agreement of the adequacy of "cultural adaptation" of the text was 85.8 % (95 % CI, 0.784, 0.932) and of the "clarity of wording" was 84.7 % (95 % CI, 0.7644; 0.9286). Furthermore, it was well accepted by the majority of the patients interviewed (p(50) 10 out of 10). Conclusions: the Spanish translation of the BIBS is available for the assessment of Spanish-speaking people seeking MBS. It was rated as having good fidelity to the original English version, and was deemed highly satisfactory by patients.
期刊介绍:
The journal Nutrición Hospitalaria was born following the SENPE Bulletin (1981-1983) and the SENPE journal (1984-1985). It is the official organ of expression of the Spanish Society of Clinical Nutrition and Metabolism. Throughout its 36 years of existence has been adapting to the rhythms and demands set by the scientific community and the trends of the editorial processes, being its most recent milestone the achievement of Impact Factor (JCR) in 2009. Its content covers the fields of the sciences of nutrition, with special emphasis on nutritional support.