中性,这里是法语,那里(-bas)是阿拉伯语

IF 0.2 4区 哲学 Q2 HISTORY
Arabica Pub Date : 2024-07-09 DOI:10.1163/15700585-20231681
Manuel Sartori
{"title":"中性,这里是法语,那里(-bas)是阿拉伯语","authors":"Manuel Sartori","doi":"10.1163/15700585-20231681","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<h2>Résumé</h2><p>Cet article ambitionne d’interroger, pour l’arabe, les emplois neutres du point de vue du genre de réalités qui ne le sont pas forcément du point de vue grammatical. Il montre que certaines formes dites « masculines » ont en fait un emploi neutre du point de vue du genre, faisant <em>fonctionnellement</em> de ce « masculin » un neutre par défaut. Ceci rappelle qu’il n’y a pas de relation biunivoque entre genre grammatical d’une part et identité sexuée d’autre part. Pour ce faire, plusieurs exemples sont pris qui illustrent à la fois des emplois neutralisés du point de vue du genre, mais aussi des formes de neutralisation où le masculin originel a été amputé de sa marque spécifique de masculin, et qui rappellent enfin l’existence de formes intrinsèquement neutres. L’article montre particulièrement par le biais des démonstratifs d’éloignement (<em>ḏālika</em>, ...) et des déictiques « là » (<em>hunāka</em>) et « là-bas » (<em>hunālika</em>), qui sont tous formés par l’adjonction du <em>kāf al-ḫiṭāb</em> (« kāf d’adresse ») et qui connaissaient tous originellement une flexion (<em>ḏāliki, hunākumā, hunālikum</em>, etc.), que nous voyons à l’œuvre le figement en <em>-ka</em> de ce <em>kāf al-ḫiṭāb</em>. Ce figement n’est pas l’écrasement du féminin et du non-singulier au profit du seul masculin singulier, mais le résultat d’un emploi neutralisé, par recours à la forme la moins marquée du système. La fin est d’éviter une flexion en genre et nombre en fonction de celui (désormais neutre) à qui l’on s’adresse.</p>","PeriodicalId":8163,"journal":{"name":"Arabica","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Du neutre, ici en français mais également là(-bas) en arabe\",\"authors\":\"Manuel Sartori\",\"doi\":\"10.1163/15700585-20231681\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<h2>Résumé</h2><p>Cet article ambitionne d’interroger, pour l’arabe, les emplois neutres du point de vue du genre de réalités qui ne le sont pas forcément du point de vue grammatical. Il montre que certaines formes dites « masculines » ont en fait un emploi neutre du point de vue du genre, faisant <em>fonctionnellement</em> de ce « masculin » un neutre par défaut. Ceci rappelle qu’il n’y a pas de relation biunivoque entre genre grammatical d’une part et identité sexuée d’autre part. Pour ce faire, plusieurs exemples sont pris qui illustrent à la fois des emplois neutralisés du point de vue du genre, mais aussi des formes de neutralisation où le masculin originel a été amputé de sa marque spécifique de masculin, et qui rappellent enfin l’existence de formes intrinsèquement neutres. L’article montre particulièrement par le biais des démonstratifs d’éloignement (<em>ḏālika</em>, ...) et des déictiques « là » (<em>hunāka</em>) et « là-bas » (<em>hunālika</em>), qui sont tous formés par l’adjonction du <em>kāf al-ḫiṭāb</em> (« kāf d’adresse ») et qui connaissaient tous originellement une flexion (<em>ḏāliki, hunākumā, hunālikum</em>, etc.), que nous voyons à l’œuvre le figement en <em>-ka</em> de ce <em>kāf al-ḫiṭāb</em>. Ce figement n’est pas l’écrasement du féminin et du non-singulier au profit du seul masculin singulier, mais le résultat d’un emploi neutralisé, par recours à la forme la moins marquée du système. La fin est d’éviter une flexion en genre et nombre en fonction de celui (désormais neutre) à qui l’on s’adresse.</p>\",\"PeriodicalId\":8163,\"journal\":{\"name\":\"Arabica\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-07-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arabica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15700585-20231681\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700585-20231681","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要 本文旨在研究阿拉伯语中从语法角度看不一定不分性别的实词的中性用法。它表明,某些所谓的 "阳性 "形式实际上是不分性别的,这使得 "阳性 "在功能上成为默认的中性。这提醒我们,语法性别与性别身份之间并不存在一一对应的关系。文章用了许多例子来说明性别中性化的用法,以及中性化的形式,在这些例子中,原来的 "阳性 "被去掉了其特定的 "阳性 "标记,这也提醒我们本质上中性形式的存在。文章特别通过距离指示词(ḏālika, ...所有这些都是通过添加 kāf al-ḫiṭāb("称呼的 kāf")形成的,所有这些原本都有屈折词(ḏāliki、hunākumā、hunālikum 等)。这种 "臆造 "并不是摒弃女性和非单数而只使用阳性单数,而是通过使用系统中最不明显的形式来中和使用的结果。这样做的目的是为了避免根据被称呼者(现在是中性人)的性别和数量发生变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Du neutre, ici en français mais également là(-bas) en arabe

Résumé

Cet article ambitionne d’interroger, pour l’arabe, les emplois neutres du point de vue du genre de réalités qui ne le sont pas forcément du point de vue grammatical. Il montre que certaines formes dites « masculines » ont en fait un emploi neutre du point de vue du genre, faisant fonctionnellement de ce « masculin » un neutre par défaut. Ceci rappelle qu’il n’y a pas de relation biunivoque entre genre grammatical d’une part et identité sexuée d’autre part. Pour ce faire, plusieurs exemples sont pris qui illustrent à la fois des emplois neutralisés du point de vue du genre, mais aussi des formes de neutralisation où le masculin originel a été amputé de sa marque spécifique de masculin, et qui rappellent enfin l’existence de formes intrinsèquement neutres. L’article montre particulièrement par le biais des démonstratifs d’éloignement (ḏālika, ...) et des déictiques « là » (hunāka) et « là-bas » (hunālika), qui sont tous formés par l’adjonction du kāf al-ḫiṭāb (« kāf d’adresse ») et qui connaissaient tous originellement une flexion (ḏāliki, hunākumā, hunālikum, etc.), que nous voyons à l’œuvre le figement en -ka de ce kāf al-ḫiṭāb. Ce figement n’est pas l’écrasement du féminin et du non-singulier au profit du seul masculin singulier, mais le résultat d’un emploi neutralisé, par recours à la forme la moins marquée du système. La fin est d’éviter une flexion en genre et nombre en fonction de celui (désormais neutre) à qui l’on s’adresse.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Arabica
Arabica Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
50.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信