阿拉伯语-英语翻译中的句法法律特征:巴勒斯坦离婚合同案例研究

C. Khalaf, Mohamed Abdou Moindjie, Ilangko Subramaniam
{"title":"阿拉伯语-英语翻译中的句法法律特征:巴勒斯坦离婚合同案例研究","authors":"C. Khalaf, Mohamed Abdou Moindjie, Ilangko Subramaniam","doi":"10.35552/0247.38.7.2233","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descriptive study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Data is collected manually, and analysed using purposeful sampling, open-ended data collection, and personal interpretation. Analysis of the differences of syntactic features between Arabic and English divorce sharia court documents revealed that differences lie in the following aspects: the form of complex sentence structure, use of passive, use of nominal forms, binominals and triplets, modal verbs, conditional sentences, and the form of pronouns. The study concluded that the differences between Arabic and English syntactic features resulted in some problems of mother tongue influence, and using redundant synonyms and the literal translation of the successive dependent and parenthetical phrases which make the sentence long and complex, accordingly, not easy to be comprehended.\n \n تتناول هذه الدراسة ترجمة الخصائص النحوية في الوثائق القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى التعرف على الخصائص النحوية لوثائق الطلاق الشرعية العربية والإنجليزية، ووصف قابلية ترجمة هذه الخصائص في وثائق الطلاق الشرعية من العربية الى الإنجليزية، بالاضافة الى التعرف على تأثيراختلاف الخصائص النحوية بين العربية والإنجليزية على ترجمة وثائق الطلاق الشرعية. اعتمدت الدراسة المنهج النوعي الوصفي والتحليلي، حيث تم جمع عينات من عقود الطلاق المترجمة من المترجمين المحلفين الفلسطينيين والمكاتب المعتمدة للترجمة. تم جمع البيانات يدويا جمعا هادفا وتم تحليلها تحليلا وصفيا يدويا. كشف تحليل الخصائص النحوية بين وثائق الطلاق باللغة العربية واللغة الإنجليزية أن الاختلافات تكمن في الجوانب التالية: بنية الجمل المعقدة، واستخدام المبني للمجهول، واستخدام الاسماء،، المتلازمات اللفظية الثنائية والثلاثية، والأفعال الشرطية، والجمل الشرطية، والضمائر. وخلصت الدراسة إلى أن الاختلافات بين السمات النحوية العربية والإنجليزية أدت إلى بعض المشاكل في الترجمة منها: تأثير اللغة الأم، واستخدام المرادفات المتكررة والزائدة عن الحاجة والترجمة الحرفية والمتكررة للجمل المعترضة مما يجعل الجمل طويلة ويسبب صعوبة في فهمها.","PeriodicalId":393703,"journal":{"name":"An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)","volume":"17 34","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts\",\"authors\":\"C. Khalaf, Mohamed Abdou Moindjie, Ilangko Subramaniam\",\"doi\":\"10.35552/0247.38.7.2233\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descriptive study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Data is collected manually, and analysed using purposeful sampling, open-ended data collection, and personal interpretation. Analysis of the differences of syntactic features between Arabic and English divorce sharia court documents revealed that differences lie in the following aspects: the form of complex sentence structure, use of passive, use of nominal forms, binominals and triplets, modal verbs, conditional sentences, and the form of pronouns. The study concluded that the differences between Arabic and English syntactic features resulted in some problems of mother tongue influence, and using redundant synonyms and the literal translation of the successive dependent and parenthetical phrases which make the sentence long and complex, accordingly, not easy to be comprehended.\\n \\n تتناول هذه الدراسة ترجمة الخصائص النحوية في الوثائق القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى التعرف على الخصائص النحوية لوثائق الطلاق الشرعية العربية والإنجليزية، ووصف قابلية ترجمة هذه الخصائص في وثائق الطلاق الشرعية من العربية الى الإنجليزية، بالاضافة الى التعرف على تأثيراختلاف الخصائص النحوية بين العربية والإنجليزية على ترجمة وثائق الطلاق الشرعية. اعتمدت الدراسة المنهج النوعي الوصفي والتحليلي، حيث تم جمع عينات من عقود الطلاق المترجمة من المترجمين المحلفين الفلسطينيين والمكاتب المعتمدة للترجمة. تم جمع البيانات يدويا جمعا هادفا وتم تحليلها تحليلا وصفيا يدويا. كشف تحليل الخصائص النحوية بين وثائق الطلاق باللغة العربية واللغة الإنجليزية أن الاختلافات تكمن في الجوانب التالية: بنية الجمل المعقدة، واستخدام المبني للمجهول، واستخدام الاسماء،، المتلازمات اللفظية الثنائية والثلاثية، والأفعال الشرطية، والجمل الشرطية، والضمائر. وخلصت الدراسة إلى أن الاختلافات بين السمات النحوية العربية والإنجليزية أدت إلى بعض المشاكل في الترجمة منها: تأثير اللغة الأم، واستخدام المرادفات المتكررة والزائدة عن الحاجة والترجمة الحرفية والمتكررة للجمل المعترضة مما يجعل الجمل طويلة ويسبب صعوبة في فهمها.\",\"PeriodicalId\":393703,\"journal\":{\"name\":\"An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)\",\"volume\":\"17 34\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究涉及将法律文件中的句法特征从阿拉伯语翻译成英语。其目的是确定阿拉伯语和英语伊斯兰教法离婚文件的句法特征,并描述句法特征的可译性,从而帮助评估译者的选择和决定。作为一项定性描述性研究,我们从巴勒斯坦宣誓翻译人员和翻译认证办公室收集了翻译离婚合同样本。数据由人工收集,并通过有目的的抽样、开放式数据收集和个人解读进行分析。对阿拉伯语和英语离婚伊斯兰教法法庭文件句法特征差异的分析表明,差异主要体现在以下几个方面:复合句结构形式、被动语态的使用、名词形式的使用、二项式和三项式、情态动词、条件句以及代词的形式。研究认为,阿拉伯语和英语句法特征的差异导致了一些母语影响问题,使用多余的同义词和直译连续的从句和括号使句子变得冗长和复杂,因此不容易理解。 本研究涉及从阿拉伯语到英语的法律文件中语法特征的翻译,旨在确定阿拉伯语和英语离婚法律文件的语法特征,描述这些特征在从阿拉伯语到英语的离婚法律文件中的可译性,以及确定阿拉伯语和英语在语法特征上的差异对离婚法律文件翻译的影响。本研究采用定性、描述和分析方法,从巴勒斯坦宣誓翻译人员和经认可的翻译办公室收集翻译离婚合同样本。数据是有目的地手工收集的,并通过手工描述性分析进行分析。通过分析阿拉伯语和英语离婚文件的语法特征,发现其差异主要体现在以下几个方面:复杂句子结构、被动语态的使用、名词的使用、二元和三元动词同义词、条件动词、条件从句和代词。研究认为,阿拉伯语和英语语法特征的差异导致了一些翻译问题,包括母语的影响,使用多余和重复的同义词,直译和重复翻译断句,使句子冗长难懂。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts
This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descriptive study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Data is collected manually, and analysed using purposeful sampling, open-ended data collection, and personal interpretation. Analysis of the differences of syntactic features between Arabic and English divorce sharia court documents revealed that differences lie in the following aspects: the form of complex sentence structure, use of passive, use of nominal forms, binominals and triplets, modal verbs, conditional sentences, and the form of pronouns. The study concluded that the differences between Arabic and English syntactic features resulted in some problems of mother tongue influence, and using redundant synonyms and the literal translation of the successive dependent and parenthetical phrases which make the sentence long and complex, accordingly, not easy to be comprehended. تتناول هذه الدراسة ترجمة الخصائص النحوية في الوثائق القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى التعرف على الخصائص النحوية لوثائق الطلاق الشرعية العربية والإنجليزية، ووصف قابلية ترجمة هذه الخصائص في وثائق الطلاق الشرعية من العربية الى الإنجليزية، بالاضافة الى التعرف على تأثيراختلاف الخصائص النحوية بين العربية والإنجليزية على ترجمة وثائق الطلاق الشرعية. اعتمدت الدراسة المنهج النوعي الوصفي والتحليلي، حيث تم جمع عينات من عقود الطلاق المترجمة من المترجمين المحلفين الفلسطينيين والمكاتب المعتمدة للترجمة. تم جمع البيانات يدويا جمعا هادفا وتم تحليلها تحليلا وصفيا يدويا. كشف تحليل الخصائص النحوية بين وثائق الطلاق باللغة العربية واللغة الإنجليزية أن الاختلافات تكمن في الجوانب التالية: بنية الجمل المعقدة، واستخدام المبني للمجهول، واستخدام الاسماء،، المتلازمات اللفظية الثنائية والثلاثية، والأفعال الشرطية، والجمل الشرطية، والضمائر. وخلصت الدراسة إلى أن الاختلافات بين السمات النحوية العربية والإنجليزية أدت إلى بعض المشاكل في الترجمة منها: تأثير اللغة الأم، واستخدام المرادفات المتكررة والزائدة عن الحاجة والترجمة الحرفية والمتكررة للجمل المعترضة مما يجعل الجمل طويلة ويسبب صعوبة في فهمها.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信