从社会学角度看莫里森在中国的翻译工作

Jiayi Duan
{"title":"从社会学角度看莫里森在中国的翻译工作","authors":"Jiayi Duan","doi":"10.55544/ijrah.4.4.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"During his twenty-five years of missionary work in China, Robert Morrison creatively engaged in activities such as translating the Bible, compiling the Chinese-English Dictionary, and founding the periodical of the Anglo-Chinese Evangelization Society. He made the acquaintance of and employed Chinese engravers, printers, and language teachers like Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, and Kew-agong, and conducted various translation activities in China. This article, from the perspective of social translation studies, explores the structure and dissemination of Morrison's translation endeavors in China from a macro perspective. Using Latour's Actor-Network Theory (ANT) to analyze both human and non-human actors, and supplementing it with Bourdieu's social theory, this study reveals how Morrison mobilized and coordinated these actors to advance his translation projects. Ultimately, this forms a complete closed loop of Morrison's translation network in China, providing insights for translation activities, sinology, and translation studies during the period of Sino-Western cultural exchange.","PeriodicalId":508408,"journal":{"name":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","volume":" 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Sociological Perspective on Morrison’s Translation Work in China\",\"authors\":\"Jiayi Duan\",\"doi\":\"10.55544/ijrah.4.4.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"During his twenty-five years of missionary work in China, Robert Morrison creatively engaged in activities such as translating the Bible, compiling the Chinese-English Dictionary, and founding the periodical of the Anglo-Chinese Evangelization Society. He made the acquaintance of and employed Chinese engravers, printers, and language teachers like Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, and Kew-agong, and conducted various translation activities in China. This article, from the perspective of social translation studies, explores the structure and dissemination of Morrison's translation endeavors in China from a macro perspective. Using Latour's Actor-Network Theory (ANT) to analyze both human and non-human actors, and supplementing it with Bourdieu's social theory, this study reveals how Morrison mobilized and coordinated these actors to advance his translation projects. Ultimately, this forms a complete closed loop of Morrison's translation network in China, providing insights for translation activities, sinology, and translation studies during the period of Sino-Western cultural exchange.\",\"PeriodicalId\":508408,\"journal\":{\"name\":\"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities\",\"volume\":\" 42\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55544/ijrah.4.4.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55544/ijrah.4.4.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在中国传教的 25 年中,马礼逊创造性地从事了翻译《圣经》、编纂《汉英词典》、创办《英华布道会》期刊等活动。他结识并聘请了永三德、梁公发、达士古、邱雅公等中国雕刻家、印刷家和语言教师,在中国开展了各种翻译活动。本文从社会翻译研究的视角出发,从宏观角度探讨了马礼逊翻译事业在中国的结构与传播。本研究运用拉图尔的行动者-网络理论(ANT)分析人类和非人类行动者,并辅以布迪厄的社会理论,揭示了莫里森如何动员和协调这些行动者推进其翻译项目。最终形成一个完整的莫里森在中国的翻译网络闭环,为中西文化交流时期的翻译活动、汉学和翻译研究提供启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Sociological Perspective on Morrison’s Translation Work in China
During his twenty-five years of missionary work in China, Robert Morrison creatively engaged in activities such as translating the Bible, compiling the Chinese-English Dictionary, and founding the periodical of the Anglo-Chinese Evangelization Society. He made the acquaintance of and employed Chinese engravers, printers, and language teachers like Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, and Kew-agong, and conducted various translation activities in China. This article, from the perspective of social translation studies, explores the structure and dissemination of Morrison's translation endeavors in China from a macro perspective. Using Latour's Actor-Network Theory (ANT) to analyze both human and non-human actors, and supplementing it with Bourdieu's social theory, this study reveals how Morrison mobilized and coordinated these actors to advance his translation projects. Ultimately, this forms a complete closed loop of Morrison's translation network in China, providing insights for translation activities, sinology, and translation studies during the period of Sino-Western cultural exchange.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信