从翻译美学的角度分析《雅歌经》的翻译

Qingqing Zhang
{"title":"从翻译美学的角度分析《雅歌经》的翻译","authors":"Qingqing Zhang","doi":"10.22158/eltls.v6n4p26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Book of Songs is the first collection of Chinese poems and the representative of Chinese classical culture. It plays an indelible role in the development of Chinese social culture. The Book of Songs not only boasts rhythm in reading, but also has a good effect in meaning expression and rhetoric. Taking the translation of The Book of Songs as an example, this thesis focuses on the study of aesthetic features in Xu Yuanchong’s translation from the perspective of Translation Aesthetics, and analyzes the translation aesthetic principles embodied in the translation cases. Poetry translation can be concluded that it not only requires accurate language, but also needs aesthetic features. Therefore, the translator should analyze the aesthetic features of the original poem before translating the poem, namely the beauty of meaning, sound and form. At the same time, the translator should give full play to his creative ability, and seek for the harmony and unity of meaning, sound and form on the basis of the original text, so as to make the translated poem equal to the original poem in aesthetic function.","PeriodicalId":507147,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"60 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis on the Translation of The Book of Songs from the Perspective of Translation Aesthetics\",\"authors\":\"Qingqing Zhang\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v6n4p26\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Book of Songs is the first collection of Chinese poems and the representative of Chinese classical culture. It plays an indelible role in the development of Chinese social culture. The Book of Songs not only boasts rhythm in reading, but also has a good effect in meaning expression and rhetoric. Taking the translation of The Book of Songs as an example, this thesis focuses on the study of aesthetic features in Xu Yuanchong’s translation from the perspective of Translation Aesthetics, and analyzes the translation aesthetic principles embodied in the translation cases. Poetry translation can be concluded that it not only requires accurate language, but also needs aesthetic features. Therefore, the translator should analyze the aesthetic features of the original poem before translating the poem, namely the beauty of meaning, sound and form. At the same time, the translator should give full play to his creative ability, and seek for the harmony and unity of meaning, sound and form on the basis of the original text, so as to make the translated poem equal to the original poem in aesthetic function.\",\"PeriodicalId\":507147,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"volume\":\"60 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching and Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n4p26\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v6n4p26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国古典文化的代表。它对中国社会文化的发展起着不可磨灭的作用。诗经》不仅在朗读上富有韵律感,在意义表达和修辞上也有很好的效果。本论文以《诗经》的翻译为例,着重从翻译美学的角度研究许渊冲翻译中的美学特征,分析翻译案例中所体现的翻译美学原则。可以得出,诗歌翻译不仅需要准确的语言,更需要审美特征。因此,译者在翻译诗歌前应分析原诗的美学特征,即意美、音美、形美。同时,译者要充分发挥自己的创造能力,在原文的基础上寻求意、音、形的和谐统一,使译诗在审美功能上与原诗等同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Analysis on the Translation of The Book of Songs from the Perspective of Translation Aesthetics
The Book of Songs is the first collection of Chinese poems and the representative of Chinese classical culture. It plays an indelible role in the development of Chinese social culture. The Book of Songs not only boasts rhythm in reading, but also has a good effect in meaning expression and rhetoric. Taking the translation of The Book of Songs as an example, this thesis focuses on the study of aesthetic features in Xu Yuanchong’s translation from the perspective of Translation Aesthetics, and analyzes the translation aesthetic principles embodied in the translation cases. Poetry translation can be concluded that it not only requires accurate language, but also needs aesthetic features. Therefore, the translator should analyze the aesthetic features of the original poem before translating the poem, namely the beauty of meaning, sound and form. At the same time, the translator should give full play to his creative ability, and seek for the harmony and unity of meaning, sound and form on the basis of the original text, so as to make the translated poem equal to the original poem in aesthetic function.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信