{"title":"源语言结构与目标语言期望之间的关系","authors":"Ulrike Oster, Isabel Tello","doi":"10.1075/rcl.00197.ost","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull\n Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the\n translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive,\n multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable\n corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an\n onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly\n incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness\n of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language\n leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.","PeriodicalId":51932,"journal":{"name":"Review of Cognitive Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2024-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Between source language constructions and target language expectations\",\"authors\":\"Ulrike Oster, Isabel Tello\",\"doi\":\"10.1075/rcl.00197.ost\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull\\n Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the\\n translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive,\\n multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable\\n corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an\\n onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly\\n incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness\\n of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language\\n leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.\",\"PeriodicalId\":51932,\"journal\":{\"name\":\"Review of Cognitive Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2024-07-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Review of Cognitive Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/rcl.00197.ost\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review of Cognitive Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/rcl.00197.ost","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Between source language constructions and target language expectations
This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull
Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the
translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive,
multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable
corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an
onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly
incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness
of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language
leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.