方向性对口译员句法处理的影响:句法依存关系测量的启示

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Han Xu, Kanglong Liu
{"title":"方向性对口译员句法处理的影响:句法依存关系测量的启示","authors":"Han Xu,&nbsp;Kanglong Liu","doi":"10.1016/j.lingua.2024.103778","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This study investigates the impact of interpreting direction on interpreters’ syntactic processing strategies, utilizing a bidirectional parallel corpus from UN Security Council meetings of Chinese-English simultaneous interpretations and their original speeches. Two syntactic measures of dependency, namely, dependency distance and dependency direction, are used to examine the syntactic complexity and typological characteristics of interpreted speech in comparison to that of non-interpreted speech in the target language, to reflect how interpreters process sentences. The study showed that when interpreters worked from L2 to L1, they employed less complex syntactic structures, indicating a tendency towards simplification, while such a pattern was not observed in the opposite direction. Additionally, interpreters were found to adjust the word order of interpreted speech in both directions to produce an idiomatic rendition. These findings suggest that when professional interpreters prepare adequately, the constraint of directionality on their cognitive capability appears to be limited. Language pair-related factors, including the influence of the source language and the normative requirement to comply with target language conventions, tended to have a greater impact on how they processed sentences in both directions.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures\",\"authors\":\"Han Xu,&nbsp;Kanglong Liu\",\"doi\":\"10.1016/j.lingua.2024.103778\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>This study investigates the impact of interpreting direction on interpreters’ syntactic processing strategies, utilizing a bidirectional parallel corpus from UN Security Council meetings of Chinese-English simultaneous interpretations and their original speeches. Two syntactic measures of dependency, namely, dependency distance and dependency direction, are used to examine the syntactic complexity and typological characteristics of interpreted speech in comparison to that of non-interpreted speech in the target language, to reflect how interpreters process sentences. The study showed that when interpreters worked from L2 to L1, they employed less complex syntactic structures, indicating a tendency towards simplification, while such a pattern was not observed in the opposite direction. Additionally, interpreters were found to adjust the word order of interpreted speech in both directions to produce an idiomatic rendition. These findings suggest that when professional interpreters prepare adequately, the constraint of directionality on their cognitive capability appears to be limited. Language pair-related factors, including the influence of the source language and the normative requirement to comply with target language conventions, tended to have a greater impact on how they processed sentences in both directions.</p></div>\",\"PeriodicalId\":47955,\"journal\":{\"name\":\"Lingua\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2024-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124001074\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124001074","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究利用联合国安理会会议的中英同声传译及其原始发言的双向平行语料库,研究了口译方向对口译员句法处理策略的影响。通过依存距离和依存方向这两种依存句法测量方法,考察了口译发言与非口译发言在目的语中的句法复杂性和类型学特征,以反映口译员是如何处理句子的。研究结果表明,当口译员从 L2 到 L1 时,他们使用的句法结构不太复杂,这表明口译员倾向于简化句子,而反之则没有观察到这种模式。此外,研究还发现,口译员在两个方向上都会调整口译语音的语序,以产生成语化的表达。这些发现表明,当专业口译员做好充分准备时,方向性对其认知能力的限制似乎是有限的。与语言对相关的因素,包括源语言的影响和遵守目标语言惯例的规范要求,往往对他们如何处理双向句子产生更大的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures

This study investigates the impact of interpreting direction on interpreters’ syntactic processing strategies, utilizing a bidirectional parallel corpus from UN Security Council meetings of Chinese-English simultaneous interpretations and their original speeches. Two syntactic measures of dependency, namely, dependency distance and dependency direction, are used to examine the syntactic complexity and typological characteristics of interpreted speech in comparison to that of non-interpreted speech in the target language, to reflect how interpreters process sentences. The study showed that when interpreters worked from L2 to L1, they employed less complex syntactic structures, indicating a tendency towards simplification, while such a pattern was not observed in the opposite direction. Additionally, interpreters were found to adjust the word order of interpreted speech in both directions to produce an idiomatic rendition. These findings suggest that when professional interpreters prepare adequately, the constraint of directionality on their cognitive capability appears to be limited. Language pair-related factors, including the influence of the source language and the normative requirement to comply with target language conventions, tended to have a greater impact on how they processed sentences in both directions.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信