探究英文版《牡丹亭》的文化适应性和象征意义

Tianjie Yan
{"title":"探究英文版《牡丹亭》的文化适应性和象征意义","authors":"Tianjie Yan","doi":"10.24857/rgsa.v18n7-115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: \"The Peony Pavilion\" by Tang Xianzu is a classical Chinese play renowned for its profound cultural and literary significance. Over the centuries, it has been translated into English numerous times, each rendition reflecting the translator's interpretation and cultural context.\n \nMaterials and Methods: This reflective study examines a selection of English translations of \"The Peony Pavilion\" spanning different time periods and translators. Utilizing textual analysis and comparative study, we assess linguistic fidelity, cultural nuances, and the translators' approaches to bridging the gap between the source and target languages.\n \nResults: Our analysis reveals varying degrees of linguistic and cultural fidelity across translations. Quantitative metrics indicate a spectrum of fidelity, with scores ranging from 1 to 10, reflecting the extent to which translations capture the essence of the original text. Cultural nuances are often lost or altered, reflecting the influence of the translator's cultural background and the target audience's expectations.\n \nConclusion: English translations of \"The Peony Pavilion\" present a dynamic interplay between linguistic accuracy and cultural interpretation. While some translations excel in preserving the original text's nuances, others diverge significantly, reflecting the translator's creative license and cultural context. This study underscores the importance of considering both linguistic and cultural fidelity in translating classical works, enriching cross-cultural understanding and appreciation.","PeriodicalId":506347,"journal":{"name":"Revista de Gestão Social e Ambiental","volume":"56 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring Cultural Adaptation and Symbolism in English Versions of “The Peony Pavilion”\",\"authors\":\"Tianjie Yan\",\"doi\":\"10.24857/rgsa.v18n7-115\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background: \\\"The Peony Pavilion\\\" by Tang Xianzu is a classical Chinese play renowned for its profound cultural and literary significance. Over the centuries, it has been translated into English numerous times, each rendition reflecting the translator's interpretation and cultural context.\\n \\nMaterials and Methods: This reflective study examines a selection of English translations of \\\"The Peony Pavilion\\\" spanning different time periods and translators. Utilizing textual analysis and comparative study, we assess linguistic fidelity, cultural nuances, and the translators' approaches to bridging the gap between the source and target languages.\\n \\nResults: Our analysis reveals varying degrees of linguistic and cultural fidelity across translations. Quantitative metrics indicate a spectrum of fidelity, with scores ranging from 1 to 10, reflecting the extent to which translations capture the essence of the original text. Cultural nuances are often lost or altered, reflecting the influence of the translator's cultural background and the target audience's expectations.\\n \\nConclusion: English translations of \\\"The Peony Pavilion\\\" present a dynamic interplay between linguistic accuracy and cultural interpretation. While some translations excel in preserving the original text's nuances, others diverge significantly, reflecting the translator's creative license and cultural context. This study underscores the importance of considering both linguistic and cultural fidelity in translating classical works, enriching cross-cultural understanding and appreciation.\",\"PeriodicalId\":506347,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Gestão Social e Ambiental\",\"volume\":\"56 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Gestão Social e Ambiental\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n7-115\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Gestão Social e Ambiental","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n7-115","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景介绍"汤显祖的《牡丹亭》是中国古典戏剧,以其深厚的文化和文学意义而闻名于世。几个世纪以来,它被多次翻译成英文,每次翻译都反映了译者的理解和文化背景。材料与方法:本反思性研究考察了《牡丹亭》的部分英译本,这些译本跨越了不同时期和译者。通过文本分析和比较研究,我们评估了语言的忠实性、文化的细微差别以及译者弥合源语言和目标语言之间差距的方法。结果:我们的分析表明,不同译本的语言和文化忠实度各不相同。定量指标显示了忠实度的范围,分数从 1 到 10 不等,反映了翻译在多大程度上抓住了原文的精髓。文化上的细微差别往往会丢失或改变,这反映了译者的文化背景和目标受众期望的影响。结论牡丹亭》的英译本在语言准确性和文化阐释之间呈现出动态的相互作用。一些译本在保留原文细微差别方面表现出色,而另一些译本则差异显著,反映了译者的创作许可和文化背景。本研究强调了在翻译经典作品时同时考虑语言和文化忠实性的重要性,从而丰富了跨文化理解和欣赏。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Exploring Cultural Adaptation and Symbolism in English Versions of “The Peony Pavilion”
Background: "The Peony Pavilion" by Tang Xianzu is a classical Chinese play renowned for its profound cultural and literary significance. Over the centuries, it has been translated into English numerous times, each rendition reflecting the translator's interpretation and cultural context.   Materials and Methods: This reflective study examines a selection of English translations of "The Peony Pavilion" spanning different time periods and translators. Utilizing textual analysis and comparative study, we assess linguistic fidelity, cultural nuances, and the translators' approaches to bridging the gap between the source and target languages.   Results: Our analysis reveals varying degrees of linguistic and cultural fidelity across translations. Quantitative metrics indicate a spectrum of fidelity, with scores ranging from 1 to 10, reflecting the extent to which translations capture the essence of the original text. Cultural nuances are often lost or altered, reflecting the influence of the translator's cultural background and the target audience's expectations.   Conclusion: English translations of "The Peony Pavilion" present a dynamic interplay between linguistic accuracy and cultural interpretation. While some translations excel in preserving the original text's nuances, others diverge significantly, reflecting the translator's creative license and cultural context. This study underscores the importance of considering both linguistic and cultural fidelity in translating classical works, enriching cross-cultural understanding and appreciation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信