Buya Hamka Vol.1 电影的字幕策略及其对翻译教学的启示

INTELEKTIUM Pub Date : 2024-06-12 DOI:10.37010/int.v5i1.1554
Lafziatul Hilmi, Syihabbuddin Syihabbuddin
{"title":"Buya Hamka Vol.1 电影的字幕策略及其对翻译教学的启示","authors":"Lafziatul Hilmi, Syihabbuddin Syihabbuddin","doi":"10.37010/int.v5i1.1554","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The existences of subtitling (a part of audiovisual translation) in assisting people from other countries to enjoy movies have been new breakthroughs yet challenges to film industries. Nowadays, many Indonesian movies present the richness of local languages such as Javanese language, Minangkabau language, Batak language, and other local languages accompanied by English subtitles, so the movies can be watched not only by Indonesian audiences, but also viewers from other countries. One of the movies is Buya Hamka Vol.1 movie. This study aims to reveal the subtitling strategies used in Buya Hamka Vol.1 movie and its implication to teaching translation. This was a qualitative study with content analysis design. The data were the excerpts of conversations using Minangkabaunese (source language) compared to the correspond English (target language) subtitle provided by Netflix, and were analysed by using subtitling strategies theory by Gottlieb. The result showed that transfer is the most frequently strategy found in the study because of the common word order pattern employed in Minangkabaunese and English.","PeriodicalId":492413,"journal":{"name":"INTELEKTIUM","volume":"124 28","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling Strategies of Buya Hamka Vol.1 Movie and Its Implication for Teaching Translation\",\"authors\":\"Lafziatul Hilmi, Syihabbuddin Syihabbuddin\",\"doi\":\"10.37010/int.v5i1.1554\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The existences of subtitling (a part of audiovisual translation) in assisting people from other countries to enjoy movies have been new breakthroughs yet challenges to film industries. Nowadays, many Indonesian movies present the richness of local languages such as Javanese language, Minangkabau language, Batak language, and other local languages accompanied by English subtitles, so the movies can be watched not only by Indonesian audiences, but also viewers from other countries. One of the movies is Buya Hamka Vol.1 movie. This study aims to reveal the subtitling strategies used in Buya Hamka Vol.1 movie and its implication to teaching translation. This was a qualitative study with content analysis design. The data were the excerpts of conversations using Minangkabaunese (source language) compared to the correspond English (target language) subtitle provided by Netflix, and were analysed by using subtitling strategies theory by Gottlieb. The result showed that transfer is the most frequently strategy found in the study because of the common word order pattern employed in Minangkabaunese and English.\",\"PeriodicalId\":492413,\"journal\":{\"name\":\"INTELEKTIUM\",\"volume\":\"124 28\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"INTELEKTIUM\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37010/int.v5i1.1554\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTELEKTIUM","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37010/int.v5i1.1554","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

字幕(视听翻译的一部分)在帮助其他国家的人们欣赏电影方面的存在是电影业的新突破,也是新挑战。如今,许多印尼电影在呈现爪哇语、米南卡保语、巴塔克语等丰富的地方语言的同时,还配有英文字幕,因此不仅印尼观众可以观看,其他国家的观众也可以观看。Buya Hamka Vol.1 电影就是其中之一。本研究旨在揭示 Buya Hamka Vol.1 电影中使用的字幕策略及其对翻译教学的影响。这是一项采用内容分析设计的定性研究。数据是使用 Minangkabaunese(源语言)与 Netflix 提供的对应英语(目标语言)字幕进行对比的对话节选,并使用 Gottlieb 的字幕策略理论进行分析。结果表明,由于米南卡巴语和英语采用共同的词序模式,转移是本研究中发现的最常见的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subtitling Strategies of Buya Hamka Vol.1 Movie and Its Implication for Teaching Translation
The existences of subtitling (a part of audiovisual translation) in assisting people from other countries to enjoy movies have been new breakthroughs yet challenges to film industries. Nowadays, many Indonesian movies present the richness of local languages such as Javanese language, Minangkabau language, Batak language, and other local languages accompanied by English subtitles, so the movies can be watched not only by Indonesian audiences, but also viewers from other countries. One of the movies is Buya Hamka Vol.1 movie. This study aims to reveal the subtitling strategies used in Buya Hamka Vol.1 movie and its implication to teaching translation. This was a qualitative study with content analysis design. The data were the excerpts of conversations using Minangkabaunese (source language) compared to the correspond English (target language) subtitle provided by Netflix, and were analysed by using subtitling strategies theory by Gottlieb. The result showed that transfer is the most frequently strategy found in the study because of the common word order pattern employed in Minangkabaunese and English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信