公共社交广告翻译案例研究:语用学方法

Annas, M. Nababan, R. Santosa, T. Wiratno
{"title":"公共社交广告翻译案例研究:语用学方法","authors":"Annas, M. Nababan, R. Santosa, T. Wiratno","doi":"10.24857/rgsa.v18n7-126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: This research analyzed the translation of Covid-19 WHO Infographics through pragmatics. It aimed to figure out speech acts in Monroe’s Motivated Sequence in source text, translation techniques applied to render, and its impact on quality and shift of speech act. \n  \nTheoretical framework: Main theories employed in this research are speech act theory by Searle & Vandervekken (1985) and translation technique by Molina & Albir (2002). \n  \nDesign/methodology/approach: This is qualitative descriptive research with a single embedded study case, collecting data purposively by applying the document analysis and FGD (Focus Group Discussion), and employing Spradley’s steps of data analysis about domain, taxonomy, componential, and cultural theme. \n  \nFindings: The research found some speech acts such as assertive, directive, and commissive spreading in each MMS. The successful translation is mostly caused by the application of equivalent established technique. Unsuccessful translation is caused by modulation technique because the translation cannot reach the equivalency of illocutionary effect, persuasive strategy, and mis-organizing persuasive text based on MMS. This research concluded that the translator’s decision in applying the translation techniques impacted on the shift of the speech acts which is in turn to influence the quality of translation especially on the accuracy. Therefore, it can be confirmed that the translation behaviour in term of translation techniques application and its impact on the quality of translation is the image of the translator’s competency. \n  \nResearch, Practical & Social implications: Theoretically, this research showed that the translation skill can be supported by the understanding of pragmatics. Practically, this researched can help the translators to improve their skill in translating. \n  \nOriginality/value: This is original research which is conducted by taking some source text (English version) of infographics about Covid-19 campaigns and their translation (Indonesian version). The infographics is officially released by World Health Organization (WHO) from 2020 to 2022.   ","PeriodicalId":506347,"journal":{"name":"Revista de Gestão Social e Ambiental","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Case Study of Public Social Advertisements Translation: Pragmatics Approach\",\"authors\":\"Annas, M. Nababan, R. Santosa, T. Wiratno\",\"doi\":\"10.24857/rgsa.v18n7-126\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose: This research analyzed the translation of Covid-19 WHO Infographics through pragmatics. It aimed to figure out speech acts in Monroe’s Motivated Sequence in source text, translation techniques applied to render, and its impact on quality and shift of speech act. \\n  \\nTheoretical framework: Main theories employed in this research are speech act theory by Searle & Vandervekken (1985) and translation technique by Molina & Albir (2002). \\n  \\nDesign/methodology/approach: This is qualitative descriptive research with a single embedded study case, collecting data purposively by applying the document analysis and FGD (Focus Group Discussion), and employing Spradley’s steps of data analysis about domain, taxonomy, componential, and cultural theme. \\n  \\nFindings: The research found some speech acts such as assertive, directive, and commissive spreading in each MMS. The successful translation is mostly caused by the application of equivalent established technique. Unsuccessful translation is caused by modulation technique because the translation cannot reach the equivalency of illocutionary effect, persuasive strategy, and mis-organizing persuasive text based on MMS. This research concluded that the translator’s decision in applying the translation techniques impacted on the shift of the speech acts which is in turn to influence the quality of translation especially on the accuracy. Therefore, it can be confirmed that the translation behaviour in term of translation techniques application and its impact on the quality of translation is the image of the translator’s competency. \\n  \\nResearch, Practical & Social implications: Theoretically, this research showed that the translation skill can be supported by the understanding of pragmatics. Practically, this researched can help the translators to improve their skill in translating. \\n  \\nOriginality/value: This is original research which is conducted by taking some source text (English version) of infographics about Covid-19 campaigns and their translation (Indonesian version). The infographics is officially released by World Health Organization (WHO) from 2020 to 2022.   \",\"PeriodicalId\":506347,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Gestão Social e Ambiental\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Gestão Social e Ambiental\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n7-126\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Gestão Social e Ambiental","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n7-126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:本研究通过语用学分析了 Covid-19 世卫组织信息图的翻译。研究旨在找出源文本中 Monroe's Motivated Sequence 的言语行为、翻译技巧及其对言语行为质量和转换的影响。 理论框架:本研究采用的主要理论是 Searle 和 Vandervekken(1985 年)的言语行为理论以及 Molina 和 Albir(2002 年)的翻译技巧。 设计/方法/途径:本研究为定性描述研究,采用单一的嵌入式研究案例,通过文件分析和 FGD(焦点小组讨论)有目的地收集数据,并采用 Spradley 的数据分析步骤进行领域、分类、成分和文化主题分析。 研究结果研究发现,在每篇彩信中都有一些言语行为,如断言、指令和命令式传播。成功的翻译主要是由于应用了等效的既定技术。不成功的翻译是由调制技巧造成的,因为译文无法达到基于彩信的等效语用效果、劝说策略和劝说文本的错误组织。该研究认为,译者在运用翻译技巧时的决策会影响言语行为的转换,而言语行为的转换又会影响翻译质量,尤其是准确性。因此,可以确认,翻译技巧应用方面的翻译行为及其对翻译质量的影响是译员能力的体现。 研究、实践和社会意义:从理论上讲,本研究表明,对语用学的理解可以为翻译技巧提供支持。在实践中,这项研究可以帮助译者提高翻译技巧。 原创性/价值:本研究是一项原创性研究,采用了有关 Covid-19 运动的信息图表的源文本(英文版)及其译文(印尼文版)。该信息图表由世界卫生组织(WHO)于 2020 年至 2022 年正式发布。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Case Study of Public Social Advertisements Translation: Pragmatics Approach
Purpose: This research analyzed the translation of Covid-19 WHO Infographics through pragmatics. It aimed to figure out speech acts in Monroe’s Motivated Sequence in source text, translation techniques applied to render, and its impact on quality and shift of speech act.   Theoretical framework: Main theories employed in this research are speech act theory by Searle & Vandervekken (1985) and translation technique by Molina & Albir (2002).   Design/methodology/approach: This is qualitative descriptive research with a single embedded study case, collecting data purposively by applying the document analysis and FGD (Focus Group Discussion), and employing Spradley’s steps of data analysis about domain, taxonomy, componential, and cultural theme.   Findings: The research found some speech acts such as assertive, directive, and commissive spreading in each MMS. The successful translation is mostly caused by the application of equivalent established technique. Unsuccessful translation is caused by modulation technique because the translation cannot reach the equivalency of illocutionary effect, persuasive strategy, and mis-organizing persuasive text based on MMS. This research concluded that the translator’s decision in applying the translation techniques impacted on the shift of the speech acts which is in turn to influence the quality of translation especially on the accuracy. Therefore, it can be confirmed that the translation behaviour in term of translation techniques application and its impact on the quality of translation is the image of the translator’s competency.   Research, Practical & Social implications: Theoretically, this research showed that the translation skill can be supported by the understanding of pragmatics. Practically, this researched can help the translators to improve their skill in translating.   Originality/value: This is original research which is conducted by taking some source text (English version) of infographics about Covid-19 campaigns and their translation (Indonesian version). The infographics is officially released by World Health Organization (WHO) from 2020 to 2022.   
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信