对哈科布-帕罗尼扬系列小说 "礼貌之害 "英译本的看法

Haykanush Sharuryan
{"title":"对哈科布-帕罗尼扬系列小说 \"礼貌之害 \"英译本的看法","authors":"Haykanush Sharuryan","doi":"10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Some of the masterpieces of the brilliant satirist Hakob Paronyan (1843-1891) have long been translated into different languages and made his name known in many countries. Words of high praise about him were heard even from far away continent, which is extremely important for the great culture of a small nation. Thus, for instance, while speaking about the power and influence of the Armenian writer’s humor and satire, in the preface of \"Uncle Balthazar\" published in English in Boston, the American artist Albert Lang noted: \"Hakob Paronyan's humor and satire belong to all countries and peoples\". The same response was heard from Europe. \"Hakob Paronyan's satire is extremely lively,\" stated Frederic Faydi: \"his characters, naturally bearing the breath of time and place, are at the same time universal\". The greatest works of art are by all me­ans immortal, and genius, as Paronyan rightly observed, recognizes no national and re­ligious boundaries: \"A poem that is given birth by a genius is well received in England, no matter how Slavic its author is\". And in order to make the name of the genius heard outside the homeland the role of a successful translation is first of all important. So this article is dedicated to the study of the English translation of the series of novelettes “Harms of Politeness” (1886-1887), that comprises the peculiar part of Paronyan's di­verse and multigenre work. It was performed by Jack (Artavazd) Andre­asyan (1920-2009). \nUnfortunately, during the comparison of the texts translated from Armenian into English many omissions, textual inconsistencies, even capricious, incorrect and unclear transmissions  are revealed. In short, we have been facing for decades, mildly said, a not very successful translation. Unlike Paronyan's other works- serious translations by Yer­vand Mkrtchyan (\"Uncle Balthazar\", \"Honorable Beggers\"), in this case, the English-speaking reader was not provided with the influential power and high quality of the Armenian writer’s  satire  and the sense of high art. By taking into consideration not only the absence of English equivalents of the relevant parts of the original text, but also their simply incomprehensible omissions the author of the article offers her own trans­lations.","PeriodicalId":516798,"journal":{"name":"JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS”\",\"authors\":\"Haykanush Sharuryan\",\"doi\":\"10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Some of the masterpieces of the brilliant satirist Hakob Paronyan (1843-1891) have long been translated into different languages and made his name known in many countries. Words of high praise about him were heard even from far away continent, which is extremely important for the great culture of a small nation. Thus, for instance, while speaking about the power and influence of the Armenian writer’s humor and satire, in the preface of \\\"Uncle Balthazar\\\" published in English in Boston, the American artist Albert Lang noted: \\\"Hakob Paronyan's humor and satire belong to all countries and peoples\\\". The same response was heard from Europe. \\\"Hakob Paronyan's satire is extremely lively,\\\" stated Frederic Faydi: \\\"his characters, naturally bearing the breath of time and place, are at the same time universal\\\". The greatest works of art are by all me­ans immortal, and genius, as Paronyan rightly observed, recognizes no national and re­ligious boundaries: \\\"A poem that is given birth by a genius is well received in England, no matter how Slavic its author is\\\". And in order to make the name of the genius heard outside the homeland the role of a successful translation is first of all important. So this article is dedicated to the study of the English translation of the series of novelettes “Harms of Politeness” (1886-1887), that comprises the peculiar part of Paronyan's di­verse and multigenre work. It was performed by Jack (Artavazd) Andre­asyan (1920-2009). \\nUnfortunately, during the comparison of the texts translated from Armenian into English many omissions, textual inconsistencies, even capricious, incorrect and unclear transmissions  are revealed. In short, we have been facing for decades, mildly said, a not very successful translation. Unlike Paronyan's other works- serious translations by Yer­vand Mkrtchyan (\\\"Uncle Balthazar\\\", \\\"Honorable Beggers\\\"), in this case, the English-speaking reader was not provided with the influential power and high quality of the Armenian writer’s  satire  and the sense of high art. By taking into consideration not only the absence of English equivalents of the relevant parts of the original text, but also their simply incomprehensible omissions the author of the article offers her own trans­lations.\",\"PeriodicalId\":516798,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

杰出的讽刺作家哈科布-帕罗尼扬(Hakob Paronyan,1843-1891 年)的一些杰作早已被翻译成不同语言,使他的名字享誉许多国家。甚至从遥远的大陆也能听到对他的高度评价,这对于一个小国的伟大文化来说极为重要。例如,美国艺术家阿尔伯特-朗在波士顿出版的英文版《巴尔萨扎尔舅舅》的序言中谈到亚美尼亚作家的幽默和讽刺的力量和影响时指出:"哈科布-帕罗尼扬的幽默和讽刺的力量和影响是巨大的:"哈科布-帕罗尼扬的幽默和讽刺作品属于所有国家和民族"。欧洲也做出了同样的回应。弗雷德里克-费迪(Frederic Faydi)说:"哈科布-帕罗尼扬的讽刺作品非常生动","他笔下的人物自然而然地带有时代和地域的气息,同时又具有普遍性"。最伟大的艺术作品无论如何都是不朽的,正如帕罗尼扬正确指出的那样,天才不分民族和宗教界限:正如帕罗尼扬所言,天才是不分国界和宗教的:"一首由天才创作的诗歌,无论其作者是斯拉夫人还是什么人,在英国都会受到欢迎"。为了使天才的名字在祖国以外的地方广为流传,成功的翻译首先发挥了重要作用。因此,本文致力于研究系列中篇小说《礼貌的危害》(1886-1887 年)的英译本,该译本是帕罗尼扬多样化和多源作品的独特部分。译者是杰克-(阿尔塔瓦兹德-)安德烈亚申(1920-2009 年)。遗憾的是,在对从亚美尼亚文翻译成英文的文本进行比较时,发现了许多遗漏、文本不一致,甚至是反复无常、不正确和不清晰的转述。简而言之,几十年来,我们一直面临着一个不太成功的翻译。与帕罗尼扬的其他作品--由叶尔凡-姆尔特奇扬(Yervand Mkrtchyan)翻译的严肃作品(《巴尔萨扎尔叔叔》、《可敬的乞丐》)不同,在这一案例中,英语读者无法感受到亚美尼亚作家讽刺作品的影响力和高品质,也无法感受到高雅艺术的气息。考虑到原文的相关部分不仅没有对应的英文版本,而且还有根本无法理解的遗漏,本文作者提供了自己的译文。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS”
Some of the masterpieces of the brilliant satirist Hakob Paronyan (1843-1891) have long been translated into different languages and made his name known in many countries. Words of high praise about him were heard even from far away continent, which is extremely important for the great culture of a small nation. Thus, for instance, while speaking about the power and influence of the Armenian writer’s humor and satire, in the preface of "Uncle Balthazar" published in English in Boston, the American artist Albert Lang noted: "Hakob Paronyan's humor and satire belong to all countries and peoples". The same response was heard from Europe. "Hakob Paronyan's satire is extremely lively," stated Frederic Faydi: "his characters, naturally bearing the breath of time and place, are at the same time universal". The greatest works of art are by all me­ans immortal, and genius, as Paronyan rightly observed, recognizes no national and re­ligious boundaries: "A poem that is given birth by a genius is well received in England, no matter how Slavic its author is". And in order to make the name of the genius heard outside the homeland the role of a successful translation is first of all important. So this article is dedicated to the study of the English translation of the series of novelettes “Harms of Politeness” (1886-1887), that comprises the peculiar part of Paronyan's di­verse and multigenre work. It was performed by Jack (Artavazd) Andre­asyan (1920-2009). Unfortunately, during the comparison of the texts translated from Armenian into English many omissions, textual inconsistencies, even capricious, incorrect and unclear transmissions  are revealed. In short, we have been facing for decades, mildly said, a not very successful translation. Unlike Paronyan's other works- serious translations by Yer­vand Mkrtchyan ("Uncle Balthazar", "Honorable Beggers"), in this case, the English-speaking reader was not provided with the influential power and high quality of the Armenian writer’s  satire  and the sense of high art. By taking into consideration not only the absence of English equivalents of the relevant parts of the original text, but also their simply incomprehensible omissions the author of the article offers her own trans­lations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信