从英语、芬兰语和日语的角度看俄罗斯文化:反射还是折射?

Q1 Social Sciences
E. Beloglazova, Natalia A. Osmak, Ekaterina K. Shuvalova
{"title":"从英语、芬兰语和日语的角度看俄罗斯文化:反射还是折射?","authors":"E. Beloglazova, Natalia A. Osmak, Ekaterina K. Shuvalova","doi":"10.22363/2521-442x-2024-8-2-42-51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Thinning borders in the modern world result in intense translingual/transcultural communication. Yet, a language is originally fit to describe its own culture, while cultural reorientation requires considerable adaptation. The paper aims at researching the mechanisms of languages’ cultural reorientation as exemplified by the Japanese-, English- and Finnish-language Russia-centred discourse. The cultural reorientation of a language is seen as a mode of translation – translation of culture. Research questions are: What linguistic techniques to introduce exocultural context are preferred by the focus languages? What elements of the source culture are selected for constructing the Russia-centred discourse in the focus languages? The research is based on data in three unrelated languages. The data is organised in manually annotated corpora of culturally loaded texts of book titles. The analysis of translation techniques employed by different languages in the process of cultural reorientation revealed (a) the specificity of the strategy of translating culture as contrasted to that of traditional translation; (b) the features of the exoculture-centred discourse as affected by language-specific linguistic factors. The study of xenonyms, selected to represent the source culture, shows a considerable variation in the choice of representatives, while the types of xenonyms are largely comparable. The cross-linguistic research of Russia-centred discourse is crucial for understanding established discursive canon, which must serve as guidance for presenting and promoting Russian culture in intercultural dialogue.","PeriodicalId":36167,"journal":{"name":"Training, Language and Culture","volume":"1 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Russian culture through the prism of English, Finnish and Japanese languages: Reflections or refractions?\",\"authors\":\"E. Beloglazova, Natalia A. Osmak, Ekaterina K. Shuvalova\",\"doi\":\"10.22363/2521-442x-2024-8-2-42-51\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Thinning borders in the modern world result in intense translingual/transcultural communication. Yet, a language is originally fit to describe its own culture, while cultural reorientation requires considerable adaptation. The paper aims at researching the mechanisms of languages’ cultural reorientation as exemplified by the Japanese-, English- and Finnish-language Russia-centred discourse. The cultural reorientation of a language is seen as a mode of translation – translation of culture. Research questions are: What linguistic techniques to introduce exocultural context are preferred by the focus languages? What elements of the source culture are selected for constructing the Russia-centred discourse in the focus languages? The research is based on data in three unrelated languages. The data is organised in manually annotated corpora of culturally loaded texts of book titles. The analysis of translation techniques employed by different languages in the process of cultural reorientation revealed (a) the specificity of the strategy of translating culture as contrasted to that of traditional translation; (b) the features of the exoculture-centred discourse as affected by language-specific linguistic factors. The study of xenonyms, selected to represent the source culture, shows a considerable variation in the choice of representatives, while the types of xenonyms are largely comparable. The cross-linguistic research of Russia-centred discourse is crucial for understanding established discursive canon, which must serve as guidance for presenting and promoting Russian culture in intercultural dialogue.\",\"PeriodicalId\":36167,\"journal\":{\"name\":\"Training, Language and Culture\",\"volume\":\"1 10\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Training, Language and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2521-442x-2024-8-2-42-51\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Training, Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2521-442x-2024-8-2-42-51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

现代世界的边界不断缩小,导致跨语言/跨文化交流日益频繁。然而,一种语言原本就适合描述其自身的文化,而文化的重新定位则需要相当大的适应性。本文旨在研究日语、英语和芬兰语中以俄罗斯为中心的话语所体现的语言文化调整机制。语言的文化重新定位被视为一种翻译模式--文化的翻译。研究问题如下重点语言倾向于使用哪些语言技巧来引入外文化背景?重点语言在构建以俄罗斯为中心的话语时选择了源文化的哪些要素?研究基于三种不相关语言的数据。这些数据被整理在人工标注的具有文化负载的书名文本语料库中。对不同语言在文化重新定位过程中所采用的翻译技巧的分析揭示了:(a) 与传统翻译相比,文化翻译策略的特殊性;(b) 受特定语言因素影响的以外文化为中心的话语特征。对选来代表源文化的外来语地名的研究表明,在选择代表方面存在相当大的差异,而外来语地名的类型则大体上具有可比性。对以俄罗斯为中心的话语进行跨语言研究对于理解既定的话语规范至关重要,这些规范必须成为在跨文化对话中展示和推广俄罗斯文化的指南。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Russian culture through the prism of English, Finnish and Japanese languages: Reflections or refractions?
Thinning borders in the modern world result in intense translingual/transcultural communication. Yet, a language is originally fit to describe its own culture, while cultural reorientation requires considerable adaptation. The paper aims at researching the mechanisms of languages’ cultural reorientation as exemplified by the Japanese-, English- and Finnish-language Russia-centred discourse. The cultural reorientation of a language is seen as a mode of translation – translation of culture. Research questions are: What linguistic techniques to introduce exocultural context are preferred by the focus languages? What elements of the source culture are selected for constructing the Russia-centred discourse in the focus languages? The research is based on data in three unrelated languages. The data is organised in manually annotated corpora of culturally loaded texts of book titles. The analysis of translation techniques employed by different languages in the process of cultural reorientation revealed (a) the specificity of the strategy of translating culture as contrasted to that of traditional translation; (b) the features of the exoculture-centred discourse as affected by language-specific linguistic factors. The study of xenonyms, selected to represent the source culture, shows a considerable variation in the choice of representatives, while the types of xenonyms are largely comparable. The cross-linguistic research of Russia-centred discourse is crucial for understanding established discursive canon, which must serve as guidance for presenting and promoting Russian culture in intercultural dialogue.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Training, Language and Culture
Training, Language and Culture Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信