针对澳大利亚华人的骨质疏松症知识评估工具(OKAT)的翻译和跨文化改编。

IF 4.3 3区 材料科学 Q1 ENGINEERING, ELECTRICAL & ELECTRONIC
John Brianna Bronio, Lei Si, David Lim, Clarice Tang
{"title":"针对澳大利亚华人的骨质疏松症知识评估工具(OKAT)的翻译和跨文化改编。","authors":"John Brianna Bronio, Lei Si, David Lim, Clarice Tang","doi":"10.1007/s11657-024-01404-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The increased prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia deemed it necessary to have a culturally appropriate tool for assessing knowledge. This study describes the cultural adaption of the validated Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT). The adapted tool is readable and understandable for diverse Chinese-speaking communities.</p><p><strong>Purpose: </strong>With an expected increasing prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia, a cross-culturally adapted questionnaire is necessary to assess knowledge levels among the group. We aimed to cross-culturally adapt the Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) questionnaire for Chinese-speaking populations in Australia.</p><p><strong>Methods: </strong>Cross-cultural adaptation guidelines were employed to culturally adapt the OKAT to simplified Chinese. This involved translation, revision, retroversion, and expert discussion before finalizing the Chinese version of OKAT. The participants were recruited through convenience sampling from a cohort of Chinese-speaking populations who attended a bone health promotion program. The adapted questionnaire was piloted with Chinese-speaking communities in the Greater Western Sydney area for face and content validity. The adapted questionnaire was compared with the original version for response agreement using Cohen's kappa goodness of fit. The face validity of the adapted tool was analysed through a binary scale rating for readability and understandability.</p><p><strong>Results: </strong>The cross-culturally adapted version of OKAT has a 71.8% total response agreement with the original version of OKAT. The cross-culturally adapted OKAT yielded higher total scores than the translated version. The cross-culturally adapted tool had a good face and content validity.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The cross-culturally adapted version of OKAT improves the overall readability and understandability of the questionnaire among Chinese-speaking populations in Australia.</p>","PeriodicalId":3,"journal":{"name":"ACS Applied Electronic Materials","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":4.3000,"publicationDate":"2024-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11139704/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cross-cultural adaptation of Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) for Chinese populations in Australia.\",\"authors\":\"John Brianna Bronio, Lei Si, David Lim, Clarice Tang\",\"doi\":\"10.1007/s11657-024-01404-4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The increased prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia deemed it necessary to have a culturally appropriate tool for assessing knowledge. This study describes the cultural adaption of the validated Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT). The adapted tool is readable and understandable for diverse Chinese-speaking communities.</p><p><strong>Purpose: </strong>With an expected increasing prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia, a cross-culturally adapted questionnaire is necessary to assess knowledge levels among the group. We aimed to cross-culturally adapt the Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) questionnaire for Chinese-speaking populations in Australia.</p><p><strong>Methods: </strong>Cross-cultural adaptation guidelines were employed to culturally adapt the OKAT to simplified Chinese. This involved translation, revision, retroversion, and expert discussion before finalizing the Chinese version of OKAT. The participants were recruited through convenience sampling from a cohort of Chinese-speaking populations who attended a bone health promotion program. The adapted questionnaire was piloted with Chinese-speaking communities in the Greater Western Sydney area for face and content validity. The adapted questionnaire was compared with the original version for response agreement using Cohen's kappa goodness of fit. The face validity of the adapted tool was analysed through a binary scale rating for readability and understandability.</p><p><strong>Results: </strong>The cross-culturally adapted version of OKAT has a 71.8% total response agreement with the original version of OKAT. The cross-culturally adapted OKAT yielded higher total scores than the translated version. The cross-culturally adapted tool had a good face and content validity.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The cross-culturally adapted version of OKAT improves the overall readability and understandability of the questionnaire among Chinese-speaking populations in Australia.</p>\",\"PeriodicalId\":3,\"journal\":{\"name\":\"ACS Applied Electronic Materials\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":4.3000,\"publicationDate\":\"2024-05-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11139704/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ACS Applied Electronic Materials\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s11657-024-01404-4\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"材料科学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"ENGINEERING, ELECTRICAL & ELECTRONIC\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACS Applied Electronic Materials","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11657-024-01404-4","RegionNum":3,"RegionCategory":"材料科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"ENGINEERING, ELECTRICAL & ELECTRONIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着骨质疏松症在澳大利亚华语群体中发病率的增加,我们认为有必要开发一种适合当地文化的知识评估工具。本研究介绍了经过验证的骨质疏松症知识评估工具(OKAT)的文化适应性。目的:随着骨质疏松症在澳大利亚华语群体中的患病率不断上升,有必要对问卷进行跨文化调整,以评估该群体的知识水平。我们旨在对骨质疏松症知识评估工具(OKAT)问卷进行跨文化改编,使其适用于澳大利亚的华语人群:方法:我们采用了跨文化改编指南,将 OKAT 改编为简体中文。方法:采用跨文化适应指南对 OKAT 进行简体中文文化适应,包括翻译、修订、逆向转换和专家讨论,最终确定中文版 OKAT。参与者是从参加骨健康促进项目的华语人群中通过便利抽样招募的。改编后的问卷在大西悉尼地区的华语社区进行了试测,以确保问卷的面效度和内容效度。采用科恩卡帕拟合度(Cohen's kappa goodness of fit)对改编后的问卷与原始版本进行了比较,以确定两者的回答一致性。通过对可读性和可理解性进行二元量表评分,分析了改编工具的表面效度:结果:跨文化改编版 OKAT 与原版 OKAT 的总回答一致性为 71.8%。跨文化改编版 OKAT 的总分高于翻译版。跨文化改编工具具有良好的表面效度和内容效度:跨文化改编版 OKAT 提高了问卷在澳大利亚华语人群中的整体可读性和可理解性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。

Translation and cross-cultural adaptation of Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) for Chinese populations in Australia.

Translation and cross-cultural adaptation of Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) for Chinese populations in Australia.

The increased prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia deemed it necessary to have a culturally appropriate tool for assessing knowledge. This study describes the cultural adaption of the validated Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT). The adapted tool is readable and understandable for diverse Chinese-speaking communities.

Purpose: With an expected increasing prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia, a cross-culturally adapted questionnaire is necessary to assess knowledge levels among the group. We aimed to cross-culturally adapt the Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) questionnaire for Chinese-speaking populations in Australia.

Methods: Cross-cultural adaptation guidelines were employed to culturally adapt the OKAT to simplified Chinese. This involved translation, revision, retroversion, and expert discussion before finalizing the Chinese version of OKAT. The participants were recruited through convenience sampling from a cohort of Chinese-speaking populations who attended a bone health promotion program. The adapted questionnaire was piloted with Chinese-speaking communities in the Greater Western Sydney area for face and content validity. The adapted questionnaire was compared with the original version for response agreement using Cohen's kappa goodness of fit. The face validity of the adapted tool was analysed through a binary scale rating for readability and understandability.

Results: The cross-culturally adapted version of OKAT has a 71.8% total response agreement with the original version of OKAT. The cross-culturally adapted OKAT yielded higher total scores than the translated version. The cross-culturally adapted tool had a good face and content validity.

Conclusion: The cross-culturally adapted version of OKAT improves the overall readability and understandability of the questionnaire among Chinese-speaking populations in Australia.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
7.20
自引率
4.30%
发文量
567
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信