韩珍妮小说《致我以前爱过的所有男孩》中的俚语翻译

Annisah Inriani Harahap, Erikson Saragih, Rusdi Noor Rosa
{"title":"韩珍妮小说《致我以前爱过的所有男孩》中的俚语翻译","authors":"Annisah Inriani Harahap, Erikson Saragih, Rusdi Noor Rosa","doi":"10.24036/jbs.v12i1.128056","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current issue in the translation process is the inappropriate choice of technique, which affects the accuracy and acceptability of the translation, as well as the need to identify slang expressions from the source language to the target language to ensure the style aligns with the target language's characteristics. Therefore, this study aims to analyze the techniques used to translate slang expressions from English (the source language) into Indonesian (the target language) using the theories of Butkuiviena and Petrulionē (2010), and Vinay and Darbelnet (1995) in the novel To All The Boys I've Loved Before, while also analyzing the linguistic style of the slang translation from English into Indonesian using Joos's theory (1967). The research method employed is qualitative, with document analysis for data collection. Meanwhile, the data analysis method uses thematic analysis. The results show that the most dominant technique used by translators for translating slang expressions is the literal technique. This finding suggests that the literal translation technique is generally capable of accommodating and sufficiently accurate in translating slang expressions in this novel, which features light and casual language use. Given that the novel narrates a simple teenage story, the dominant linguistic style in the translation of slang expressions is casual style. This finding reflects that the novel's style closely resembles the preferred linguistic style of young readers, who tend to be more relaxed, friendly, and open.","PeriodicalId":516679,"journal":{"name":"Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys I’ve Loved Before karya Jenny Han\",\"authors\":\"Annisah Inriani Harahap, Erikson Saragih, Rusdi Noor Rosa\",\"doi\":\"10.24036/jbs.v12i1.128056\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The current issue in the translation process is the inappropriate choice of technique, which affects the accuracy and acceptability of the translation, as well as the need to identify slang expressions from the source language to the target language to ensure the style aligns with the target language's characteristics. Therefore, this study aims to analyze the techniques used to translate slang expressions from English (the source language) into Indonesian (the target language) using the theories of Butkuiviena and Petrulionē (2010), and Vinay and Darbelnet (1995) in the novel To All The Boys I've Loved Before, while also analyzing the linguistic style of the slang translation from English into Indonesian using Joos's theory (1967). The research method employed is qualitative, with document analysis for data collection. Meanwhile, the data analysis method uses thematic analysis. The results show that the most dominant technique used by translators for translating slang expressions is the literal technique. This finding suggests that the literal translation technique is generally capable of accommodating and sufficiently accurate in translating slang expressions in this novel, which features light and casual language use. Given that the novel narrates a simple teenage story, the dominant linguistic style in the translation of slang expressions is casual style. This finding reflects that the novel's style closely resembles the preferred linguistic style of young readers, who tend to be more relaxed, friendly, and open.\",\"PeriodicalId\":516679,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"volume\":\" 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Bahasa dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128056\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Bahasa dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128056","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译过程中目前存在的问题是技巧选择不当,这会影响译文的准确性和可接受性,同时还需要确定从源语言到目标语言的俚语表达,以确保风格符合目标语言的特点。因此,本研究旨在运用 Butkuiviena 和 Petrulionē(2010 年)以及 Vinay 和 Darbelnet(1995 年)的理论,分析将英语(源语言)中的俚语翻译成印尼语(目标语言)的技巧,同时运用 Joos 的理论(1967 年)分析将英语中的俚语翻译成印尼语的语言风格。本研究采用定性研究方法,通过文献分析收集数据。同时,数据分析方法采用主题分析法。研究结果表明,译者在翻译俚语时最常用的技巧是直译技巧。这一结果表明,直译技术在翻译这部语言使用轻松随意的小说中的俚语表达时,总体上能够适应并足够准确。鉴于小说叙述的是一个简单的青少年故事,俚语表达翻译中的主要语言风格是休闲风格。这一发现反映出小说的风格与青少年读者喜欢的语言风格非常相似,他们更倾向于轻松、友好和开放。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys I’ve Loved Before karya Jenny Han
The current issue in the translation process is the inappropriate choice of technique, which affects the accuracy and acceptability of the translation, as well as the need to identify slang expressions from the source language to the target language to ensure the style aligns with the target language's characteristics. Therefore, this study aims to analyze the techniques used to translate slang expressions from English (the source language) into Indonesian (the target language) using the theories of Butkuiviena and Petrulionē (2010), and Vinay and Darbelnet (1995) in the novel To All The Boys I've Loved Before, while also analyzing the linguistic style of the slang translation from English into Indonesian using Joos's theory (1967). The research method employed is qualitative, with document analysis for data collection. Meanwhile, the data analysis method uses thematic analysis. The results show that the most dominant technique used by translators for translating slang expressions is the literal technique. This finding suggests that the literal translation technique is generally capable of accommodating and sufficiently accurate in translating slang expressions in this novel, which features light and casual language use. Given that the novel narrates a simple teenage story, the dominant linguistic style in the translation of slang expressions is casual style. This finding reflects that the novel's style closely resembles the preferred linguistic style of young readers, who tend to be more relaxed, friendly, and open.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信