非政府组织发展工作中的参与式翻译和反种族主义:与社区成员共同制作翻译的方法

IF 2 3区 经济学 Q2 DEVELOPMENT STUDIES
Dr. Michael Chasukwa, Dr. Angela Crack
{"title":"非政府组织发展工作中的参与式翻译和反种族主义:与社区成员共同制作翻译的方法","authors":"Dr. Michael Chasukwa,&nbsp;Dr. Angela Crack","doi":"10.1111/dpr.12787","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Motivation</h3>\n \n <p>This article argues that the NGO sector should prioritize translation as an anti-racist practice because failing to tackle colonial language hierarchies replicates historic power structures. Aligned with the locally led approach to development, the article responds to calls for more research into the role of translation in shaping development outcomes, and answers direct appeals from NGO practitioners for translation glossaries in different languages to improve communication between development actors.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Purpose</h3>\n \n <p>We introduce a new participatory method for co-producing translations of terms that community members deem important for their visions of “development” and social change. We contend that participatory translation fosters an anti-racist approach to knowledge production by centring communities in the construction of meaning, which may encompass language and concepts outside the international development lexicon.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Approach and methods</h3>\n \n <p>The study was based on the principles of community-based participatory research, and an Advisory Board of community members was instrumental in its design. The draft of the glossary was produced in two three-day participatory workshops in Lilongwe and Zomba, Malawi. These were attended by 36 people representing potential user groups of the glossary.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Findings</h3>\n \n <p>The workshop participants created 385 translations of development terms, including 70 translations that are not listed in the Oxford Chichewa–English Dictionary. They also engaged in critically reflective discussions that challenged dominant discourses of development. We argue that participatory translation is a tool to transcend the language barrier in a way that simultaneously subverts conventional power hierarchies and offers access to different ways of understanding the world.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Policy implications</h3>\n \n <p>NGOs in different linguistic and geographical contexts could adopt participatory translation activities in the early stages of forming relationships with communities and local partners to build trust and common understanding. In line with an anti-racist approach, this would help to combat systemic linguistic exclusion, which exacerbates other forms of disadvantage.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":51478,"journal":{"name":"Development Policy Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2024-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/dpr.12787","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Participatory translation and anti-racism in NGO development work: A method of co-producing translations with community members\",\"authors\":\"Dr. Michael Chasukwa,&nbsp;Dr. Angela Crack\",\"doi\":\"10.1111/dpr.12787\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n \\n <section>\\n \\n <h3> Motivation</h3>\\n \\n <p>This article argues that the NGO sector should prioritize translation as an anti-racist practice because failing to tackle colonial language hierarchies replicates historic power structures. Aligned with the locally led approach to development, the article responds to calls for more research into the role of translation in shaping development outcomes, and answers direct appeals from NGO practitioners for translation glossaries in different languages to improve communication between development actors.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Purpose</h3>\\n \\n <p>We introduce a new participatory method for co-producing translations of terms that community members deem important for their visions of “development” and social change. We contend that participatory translation fosters an anti-racist approach to knowledge production by centring communities in the construction of meaning, which may encompass language and concepts outside the international development lexicon.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Approach and methods</h3>\\n \\n <p>The study was based on the principles of community-based participatory research, and an Advisory Board of community members was instrumental in its design. The draft of the glossary was produced in two three-day participatory workshops in Lilongwe and Zomba, Malawi. These were attended by 36 people representing potential user groups of the glossary.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Findings</h3>\\n \\n <p>The workshop participants created 385 translations of development terms, including 70 translations that are not listed in the Oxford Chichewa–English Dictionary. They also engaged in critically reflective discussions that challenged dominant discourses of development. We argue that participatory translation is a tool to transcend the language barrier in a way that simultaneously subverts conventional power hierarchies and offers access to different ways of understanding the world.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Policy implications</h3>\\n \\n <p>NGOs in different linguistic and geographical contexts could adopt participatory translation activities in the early stages of forming relationships with communities and local partners to build trust and common understanding. In line with an anti-racist approach, this would help to combat systemic linguistic exclusion, which exacerbates other forms of disadvantage.</p>\\n </section>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":51478,\"journal\":{\"name\":\"Development Policy Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/dpr.12787\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Development Policy Review\",\"FirstCategoryId\":\"96\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/dpr.12787\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"经济学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"DEVELOPMENT STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Development Policy Review","FirstCategoryId":"96","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/dpr.12787","RegionNum":3,"RegionCategory":"经济学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"DEVELOPMENT STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文认为,非政府组织部门应将翻译作为反种族主义实践的优先事项,因为不解决殖民语言等级问题,就会复制历史上的权力结构。我们介绍了一种新的参与式方法,用于共同翻译社区成员认为对其 "发展 "愿景和社会变革具有重要意义的术语。我们认为,参与式翻译以社区为中心构建意义,从而促进了一种反种族主义的知识生产方式,这可能包括国际发展词汇之外的语言和概念。词汇表草案是在马拉维利隆圭和松巴举行的两次为期三天的参与式研讨会上完成的。参加研讨会的 36 人代表了词汇表的潜在用户群体。研讨会参与者创造了 385 个发展术语的译文,其中 70 个译文未列入《牛津奇切瓦语-英语词典》。他们还进行了批判性反思讨论,对主流发展话语提出了挑战。我们认为,参与式翻译是一种超越语言障碍的工具,它同时颠覆了传统的权力等级制度,并提供了了解世界的不同方式。不同语言和地理背景下的非政府组织可以在与社区和当地合作伙伴建立关系的早期阶段采用参与式翻译活动,以建立信任和共识。根据反种族主义的方法,这将有助于消除系统性的语言排斥,因为语言排斥会加剧其他形式的不利处境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Participatory translation and anti-racism in NGO development work: A method of co-producing translations with community members

Motivation

This article argues that the NGO sector should prioritize translation as an anti-racist practice because failing to tackle colonial language hierarchies replicates historic power structures. Aligned with the locally led approach to development, the article responds to calls for more research into the role of translation in shaping development outcomes, and answers direct appeals from NGO practitioners for translation glossaries in different languages to improve communication between development actors.

Purpose

We introduce a new participatory method for co-producing translations of terms that community members deem important for their visions of “development” and social change. We contend that participatory translation fosters an anti-racist approach to knowledge production by centring communities in the construction of meaning, which may encompass language and concepts outside the international development lexicon.

Approach and methods

The study was based on the principles of community-based participatory research, and an Advisory Board of community members was instrumental in its design. The draft of the glossary was produced in two three-day participatory workshops in Lilongwe and Zomba, Malawi. These were attended by 36 people representing potential user groups of the glossary.

Findings

The workshop participants created 385 translations of development terms, including 70 translations that are not listed in the Oxford Chichewa–English Dictionary. They also engaged in critically reflective discussions that challenged dominant discourses of development. We argue that participatory translation is a tool to transcend the language barrier in a way that simultaneously subverts conventional power hierarchies and offers access to different ways of understanding the world.

Policy implications

NGOs in different linguistic and geographical contexts could adopt participatory translation activities in the early stages of forming relationships with communities and local partners to build trust and common understanding. In line with an anti-racist approach, this would help to combat systemic linguistic exclusion, which exacerbates other forms of disadvantage.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Development Policy Review
Development Policy Review DEVELOPMENT STUDIES-
CiteScore
3.50
自引率
5.90%
发文量
87
期刊介绍: Development Policy Review is the refereed journal that makes the crucial links between research and policy in international development. Edited by staff of the Overseas Development Institute, the London-based think-tank on international development and humanitarian issues, it publishes single articles and theme issues on topics at the forefront of current development policy debate. Coverage includes the latest thinking and research on poverty-reduction strategies, inequality and social exclusion, property rights and sustainable livelihoods, globalisation in trade and finance, and the reform of global governance. Informed, rigorous, multi-disciplinary and up-to-the-minute, DPR is an indispensable tool for development researchers and practitioners alike.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信