机器口译是口译吗?

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Franz Pöchhacker
{"title":"机器口译是口译吗?","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1075/ts.23028.poc","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the\n analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly\n referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting\n is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical\n frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form\n of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used\n to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is machine interpreting interpreting?\",\"authors\":\"Franz Pöchhacker\",\"doi\":\"10.1075/ts.23028.poc\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the\\n analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly\\n referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting\\n is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical\\n frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form\\n of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used\\n to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文首先探讨机器翻译是否属于翻译的问题,然后讨论口译的类似问题。在回顾了机器翻译(通常称为 "口语翻译 "或 "语音翻译")的发展和现状之后,本文讨论了机器翻译是否属于口译的问题--首先是术语和概念上的区别,然后是更广泛的翻译理论框架。以奥托-凯德(Otto Kade)的早期定义提案为出发点,以三维模型的形式提出了重新概念化的建议,旨在超越僵化的分类法。代理、体现和直接性这三个维度被用来将翻译描述为一个分级概念,在这个概念中,这些特征或多或少都会比较突出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Is machine interpreting interpreting?
This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信