在英语、俄语和楚瓦什语中通过回避策略表现间接证据性

Tatyana Valentinovna Demyanova, I. Sofronova
{"title":"在英语、俄语和楚瓦什语中通过回避策略表现间接证据性","authors":"Tatyana Valentinovna Demyanova, I. Sofronova","doi":"10.30853/phil20240201","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study conducts a contrastive typological analysis of linguistic markers of author’s and impersonal evidentiality in the English, Russian, and Chuvash languages. The research novelty lies in the systematic analysis of Chuvash indirect evidentiality markers in a comparative perspective. The study demonstrates that the “Nominative Case with Infinitive” construction, as a characteristic of author’s evidentiality in English, corresponds to Russian modal-suppositional and comparative particles, introductory words, and phrases (equivalent to the degree of certainty adverb “perhaps”), which express the speaker’s low assessment of the reported information’s reliability. In Russian, evidential particles, introductory words, and sentences (equivalent to the hearsay adverb “allegedly”) are used to indicate an unreliable source. The evidential particle “якобы” and the introductory word “мол” are common in speeches and statements. This approach to classifying evidentiality systems is also applicable to Chuvash. Modals, introductory words, and modal verb forms serve as lexical means of expressing author’s and impersonal evidentiality. The standard is to use two modal formants simultaneously. However, unlike English and Russian, evidentiality representations with negative meaning can be complex grammatical units represented by verbal analytical constructions. The findings suggest both universal and language-specific means of representing indirect evidentiality. Correlated representation of evidentiality and epistemic modality plays a significant semantic-pragmatic role in utterances as an effective evasion strategy.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"24 37","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Representation of indirect evidentiality through the evasion strategy in the English, Russian, and Chuvash languages\",\"authors\":\"Tatyana Valentinovna Demyanova, I. Sofronova\",\"doi\":\"10.30853/phil20240201\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study conducts a contrastive typological analysis of linguistic markers of author’s and impersonal evidentiality in the English, Russian, and Chuvash languages. The research novelty lies in the systematic analysis of Chuvash indirect evidentiality markers in a comparative perspective. The study demonstrates that the “Nominative Case with Infinitive” construction, as a characteristic of author’s evidentiality in English, corresponds to Russian modal-suppositional and comparative particles, introductory words, and phrases (equivalent to the degree of certainty adverb “perhaps”), which express the speaker’s low assessment of the reported information’s reliability. In Russian, evidential particles, introductory words, and sentences (equivalent to the hearsay adverb “allegedly”) are used to indicate an unreliable source. The evidential particle “якобы” and the introductory word “мол” are common in speeches and statements. This approach to classifying evidentiality systems is also applicable to Chuvash. Modals, introductory words, and modal verb forms serve as lexical means of expressing author’s and impersonal evidentiality. The standard is to use two modal formants simultaneously. However, unlike English and Russian, evidentiality representations with negative meaning can be complex grammatical units represented by verbal analytical constructions. The findings suggest both universal and language-specific means of representing indirect evidentiality. Correlated representation of evidentiality and epistemic modality plays a significant semantic-pragmatic role in utterances as an effective evasion strategy.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"24 37\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240201\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240201","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究对英语、俄语和楚瓦什语中的作者和非人格证据性语言标记进行了对比类型学分析。研究的新颖之处在于从对比角度对楚瓦什语间接证据性标记进行了系统分析。研究表明,"带不定式的主格 "结构是英语中作者证据性的一个特征,它与俄语中的情态推定和比较语气词、导语和短语(相当于确定程度副词 "也许")相对应,后者表达了说话者对所报道信息可靠性的较低评价。在俄语中,证据性微词、导语词和句子(相当于传闻副词 "据称")用于表示消息来源不可靠。在演讲和发言中,证据词 "якобы "和导语词 "мол "很常见。这种证据性系统分类方法也适用于楚瓦什语。模态词、引言词和模态动词形式是表达作者和非个人证据性的词汇手段。楚瓦什语的标准是同时使用两个情态语气词。然而,与英语和俄语不同的是,具有否定意义的证据性表述可以是复杂的语法单位,由动词分析结构来表示。研究结果表明,间接证据性的表示方法既有通用的,也有特定语言的。作为一种有效的回避策略,证据性和认识论模态的相关表征在语篇中发挥着重要的语义-语用作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Representation of indirect evidentiality through the evasion strategy in the English, Russian, and Chuvash languages
This study conducts a contrastive typological analysis of linguistic markers of author’s and impersonal evidentiality in the English, Russian, and Chuvash languages. The research novelty lies in the systematic analysis of Chuvash indirect evidentiality markers in a comparative perspective. The study demonstrates that the “Nominative Case with Infinitive” construction, as a characteristic of author’s evidentiality in English, corresponds to Russian modal-suppositional and comparative particles, introductory words, and phrases (equivalent to the degree of certainty adverb “perhaps”), which express the speaker’s low assessment of the reported information’s reliability. In Russian, evidential particles, introductory words, and sentences (equivalent to the hearsay adverb “allegedly”) are used to indicate an unreliable source. The evidential particle “якобы” and the introductory word “мол” are common in speeches and statements. This approach to classifying evidentiality systems is also applicable to Chuvash. Modals, introductory words, and modal verb forms serve as lexical means of expressing author’s and impersonal evidentiality. The standard is to use two modal formants simultaneously. However, unlike English and Russian, evidentiality representations with negative meaning can be complex grammatical units represented by verbal analytical constructions. The findings suggest both universal and language-specific means of representing indirect evidentiality. Correlated representation of evidentiality and epistemic modality plays a significant semantic-pragmatic role in utterances as an effective evasion strategy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信