{"title":"打造语言迷宫:戴维-托德-罗伊厚译《金瓶梅》中的文字游戏","authors":"Jia Li","doi":"10.22158/sll.v8n2p185","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jin Ping Mei, a novel vividly portraying the daily lives of common people, is characterized by various forms of wordplay deeply rooted in Chinese linguistic and cultural contexts. This paper scrutinizes David Tod Roy’s English translation of Jin Ping Mei, titled “The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei”, which adeptly captures the linguistic and cultural nuances of the original while crystalizing his extensive research through the strategy of thick translation. Through a detailed analysis of Roy’s treatment of wordplay in Jin Ping Mei, this study delves into the efficacy of thick translation as a pivotal approach in preserving and conveying the authentic rhetorical features of the novel. It is discerned that the paratextual elements within Roy’s translation play a crucial role in both the comprehension and preservation of wordplay as integral rhetorical elements of the original text. This not only ensures the readability and aesthetic appeal of the translation per se but also enhances its fidelity in conveying the linguistic and cultural authenticity of the source material.","PeriodicalId":482288,"journal":{"name":"Studies in linguistics and literature","volume":"8 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Crafting Linguistic Labyrinths: Wordplay in David Tod Roy’s Thick Translation of Jin Ping Mei\",\"authors\":\"Jia Li\",\"doi\":\"10.22158/sll.v8n2p185\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Jin Ping Mei, a novel vividly portraying the daily lives of common people, is characterized by various forms of wordplay deeply rooted in Chinese linguistic and cultural contexts. This paper scrutinizes David Tod Roy’s English translation of Jin Ping Mei, titled “The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei”, which adeptly captures the linguistic and cultural nuances of the original while crystalizing his extensive research through the strategy of thick translation. Through a detailed analysis of Roy’s treatment of wordplay in Jin Ping Mei, this study delves into the efficacy of thick translation as a pivotal approach in preserving and conveying the authentic rhetorical features of the novel. It is discerned that the paratextual elements within Roy’s translation play a crucial role in both the comprehension and preservation of wordplay as integral rhetorical elements of the original text. This not only ensures the readability and aesthetic appeal of the translation per se but also enhances its fidelity in conveying the linguistic and cultural authenticity of the source material.\",\"PeriodicalId\":482288,\"journal\":{\"name\":\"Studies in linguistics and literature\",\"volume\":\"8 12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in linguistics and literature\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/sll.v8n2p185\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in linguistics and literature","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/sll.v8n2p185","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
金瓶梅》是一部生动描绘普通人日常生活的小说,其文字游戏形式多样,深深植根于中国的语言和文化背景。本文对戴维-托德-罗伊的《金瓶梅》英译本《The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei》进行了研究,该译本巧妙地捕捉到了原著在语言和文化上的细微差别,同时通过厚译的策略将其广泛的研究成果凝练成文。通过详细分析罗伊在《金瓶梅》中对文字游戏的处理,本研究深入探讨了厚译作为保留和传达小说真实修辞特征的关键方法的功效。研究发现,罗伊译本中的副文本元素在理解和保留作为原文不可或缺的修辞元素的文字游戏方面发挥了至关重要的作用。这不仅确保了译本本身的可读性和美学吸引力,还增强了译本在传达源材料的语言和文化真实性方面的保真度。
Crafting Linguistic Labyrinths: Wordplay in David Tod Roy’s Thick Translation of Jin Ping Mei
Jin Ping Mei, a novel vividly portraying the daily lives of common people, is characterized by various forms of wordplay deeply rooted in Chinese linguistic and cultural contexts. This paper scrutinizes David Tod Roy’s English translation of Jin Ping Mei, titled “The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei”, which adeptly captures the linguistic and cultural nuances of the original while crystalizing his extensive research through the strategy of thick translation. Through a detailed analysis of Roy’s treatment of wordplay in Jin Ping Mei, this study delves into the efficacy of thick translation as a pivotal approach in preserving and conveying the authentic rhetorical features of the novel. It is discerned that the paratextual elements within Roy’s translation play a crucial role in both the comprehension and preservation of wordplay as integral rhetorical elements of the original text. This not only ensures the readability and aesthetic appeal of the translation per se but also enhances its fidelity in conveying the linguistic and cultural authenticity of the source material.