{"title":"面对审查和自我审查的翻译 - 阿尔巴尼亚文重要文本翻译的三个案例研究","authors":"Vjollca Osja, Gazmend Krasniqi","doi":"10.31902/fll.47.2024.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In this paper, we highlight some problems of literary translation in\nAlbanian culture by examining the relationship between the source text and the\ntranslation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political\ncontext on the phenomena of censorship and self-censorship during the\ntranslation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian\ntranslations of \"Don Quixote\" by Miguel de Cervantes (Part One); \"Les\nMiserables\" by Victor Hugo and \"Love in the Time of Cholera\" (translation and\nretranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of\nthese flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated\ninto Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation\nof the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the\nperiod of communism and the other, the retranslation, in the period of\ndemocracy), we have identified concrete examples of deviations and\ndeformations that the source text suffered during translation. We have analyzed\nthe nature and reasons that led to these deviations or deformations of these\ntranslations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it\nturns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by\ntwo factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations\nof the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the\ncases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION IN THE FACE OF CENSORSHIP AND SELFCENSORSHIP – THREE CASE STUDIES IN ALBANIAN TRANSLATIONS OF KEY TEXTS\",\"authors\":\"Vjollca Osja, Gazmend Krasniqi\",\"doi\":\"10.31902/fll.47.2024.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": In this paper, we highlight some problems of literary translation in\\nAlbanian culture by examining the relationship between the source text and the\\ntranslation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political\\ncontext on the phenomena of censorship and self-censorship during the\\ntranslation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian\\ntranslations of \\\"Don Quixote\\\" by Miguel de Cervantes (Part One); \\\"Les\\nMiserables\\\" by Victor Hugo and \\\"Love in the Time of Cholera\\\" (translation and\\nretranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of\\nthese flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated\\ninto Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation\\nof the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the\\nperiod of communism and the other, the retranslation, in the period of\\ndemocracy), we have identified concrete examples of deviations and\\ndeformations that the source text suffered during translation. We have analyzed\\nthe nature and reasons that led to these deviations or deformations of these\\ntranslations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it\\nturns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by\\ntwo factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations\\nof the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the\\ncases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)\",\"PeriodicalId\":40358,\"journal\":{\"name\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
TRANSLATION IN THE FACE OF CENSORSHIP AND SELFCENSORSHIP – THREE CASE STUDIES IN ALBANIAN TRANSLATIONS OF KEY TEXTS
: In this paper, we highlight some problems of literary translation in
Albanian culture by examining the relationship between the source text and the
translation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political
context on the phenomena of censorship and self-censorship during the
translation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian
translations of "Don Quixote" by Miguel de Cervantes (Part One); "Les
Miserables" by Victor Hugo and "Love in the Time of Cholera" (translation and
retranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of
these flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated
into Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation
of the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the
period of communism and the other, the retranslation, in the period of
democracy), we have identified concrete examples of deviations and
deformations that the source text suffered during translation. We have analyzed
the nature and reasons that led to these deviations or deformations of these
translations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it
turns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by
two factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations
of the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the
cases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)