面对审查和自我审查的翻译 - 阿尔巴尼亚文重要文本翻译的三个案例研究

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Vjollca Osja, Gazmend Krasniqi
{"title":"面对审查和自我审查的翻译 - 阿尔巴尼亚文重要文本翻译的三个案例研究","authors":"Vjollca Osja, Gazmend Krasniqi","doi":"10.31902/fll.47.2024.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In this paper, we highlight some problems of literary translation in\nAlbanian culture by examining the relationship between the source text and the\ntranslation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political\ncontext on the phenomena of censorship and self-censorship during the\ntranslation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian\ntranslations of \"Don Quixote\" by Miguel de Cervantes (Part One); \"Les\nMiserables\" by Victor Hugo and \"Love in the Time of Cholera\" (translation and\nretranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of\nthese flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated\ninto Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation\nof the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the\nperiod of communism and the other, the retranslation, in the period of\ndemocracy), we have identified concrete examples of deviations and\ndeformations that the source text suffered during translation. We have analyzed\nthe nature and reasons that led to these deviations or deformations of these\ntranslations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it\nturns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by\ntwo factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations\nof the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the\ncases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION IN THE FACE OF CENSORSHIP AND SELFCENSORSHIP – THREE CASE STUDIES IN ALBANIAN TRANSLATIONS OF KEY TEXTS\",\"authors\":\"Vjollca Osja, Gazmend Krasniqi\",\"doi\":\"10.31902/fll.47.2024.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": In this paper, we highlight some problems of literary translation in\\nAlbanian culture by examining the relationship between the source text and the\\ntranslation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political\\ncontext on the phenomena of censorship and self-censorship during the\\ntranslation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian\\ntranslations of \\\"Don Quixote\\\" by Miguel de Cervantes (Part One); \\\"Les\\nMiserables\\\" by Victor Hugo and \\\"Love in the Time of Cholera\\\" (translation and\\nretranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of\\nthese flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated\\ninto Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation\\nof the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the\\nperiod of communism and the other, the retranslation, in the period of\\ndemocracy), we have identified concrete examples of deviations and\\ndeformations that the source text suffered during translation. We have analyzed\\nthe nature and reasons that led to these deviations or deformations of these\\ntranslations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it\\nturns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by\\ntwo factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations\\nof the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the\\ncases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)\",\"PeriodicalId\":40358,\"journal\":{\"name\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

:在本文中,我们通过研究源文本与翻译背景之间的关系,以及文化和意识形态政治背景对翻译过程中审查和自我审查现象的影响,强调了阿尔巴尼亚文化中文学翻译的一些问题。作为这些问题的范例,我们考虑了塞万提斯的《堂吉诃德》(第一部分)、维克多-雨果的《悲惨世界》和加布里埃尔-加西亚-马尔克斯的《霍乱时期的爱情》(翻译和重译)的阿尔巴尼亚语译本。通过将译成阿尔巴尼亚语的作品与原文进行比较,以及对同一作品在不同意识形态和文化时期(一个是共产主义时期,另一个是民主时期)的翻译和重译进行比较,我们发现了原文在翻译过程中出现偏差和变形的具体例子。我们分析了导致译文出现这些偏差或变形的性质和原因,并对每个案例提出了自己的看法。分析结果表明,审查和自我审查的过程是由两个因素促成的:社会文化背景、当时读者的期望视野(《堂吉诃德》的案例)和意识形态政治限制(《悲惨世界》和《霍乱时期的爱情》的案例)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION IN THE FACE OF CENSORSHIP AND SELFCENSORSHIP – THREE CASE STUDIES IN ALBANIAN TRANSLATIONS OF KEY TEXTS
: In this paper, we highlight some problems of literary translation in Albanian culture by examining the relationship between the source text and the translation context, as well as the influence of the cultural and ideo-political context on the phenomena of censorship and self-censorship during the translation process. As paradigms of these problems, we considered the Albanian translations of "Don Quixote" by Miguel de Cervantes (Part One); "Les Miserables" by Victor Hugo and "Love in the Time of Cholera" (translation and retranslation) by Gabriel García Márquez, which we view as typical examples of these flagrant shifts. Through the comparative approach of the works translated into Albanian with the source texts, as well as the translation and retranslation of the same work, but in different ideological and cultural periods (one in the period of communism and the other, the retranslation, in the period of democracy), we have identified concrete examples of deviations and deformations that the source text suffered during translation. We have analyzed the nature and reasons that led to these deviations or deformations of these translations, by giving our opinion for each case, as well. From the analysis, it turns out that the processes of censorship and self-censorship were enforced by two factors: the socio-cultural context, the horizon of the reader’s expectations of the time (the case of “Don Quixote”) and the ideo-political constraints (the cases of “Les Miserables” and “Love in the Times of Cholera”.)
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信