文本的语境:协调世贸组织的多语言文本

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Rishabha Meena, Advaith Rao
{"title":"文本的语境:协调世贸组织的多语言文本","authors":"Rishabha Meena, Advaith Rao","doi":"10.54648/trad2024016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Legal traditions of international institutions reflect how language shapes the interaction of individuals from various legal disciplines. Institutions like the European Union (EU), United Nations (UN) and World Trade Organization (WTO) cater to multilingualism by publishing different linguistic versions of their texts. These organizations have their own divisions to promote multilingualism – it is the General Assembly and Conference Management for the UN; the Directorate-General for Translation (DGT) in the EU; and the Language and Documentation Services Division (LDSD) for the WTO. In the context of the WTO, coordination among different language groups in drafting WTO documents appears to be lacking.\nIn addition to creating hurdles in substantive law, issues of multilingualism at the WTO also affect the procedural aspects of the dispute. This may have implications on third-party rights, selection of panellists, and timely resolution of disputes, thereby influencing a party’s strategy in a dispute. Against this background, the authors explore the issue of multilingualism at the WTO vis-à-vis the UN and EU by adopting a comparative research methodology. The Article provides recommendations in the form of best practices for improvements at the WTO in the context of multilingualism.\nWTO, multilingualism, VCLT, translation, DSU, European Union, United Nations, Spanish, French, language","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Context Of Text: Harmonizing Multilingual Texts Of The WTO\",\"authors\":\"Rishabha Meena, Advaith Rao\",\"doi\":\"10.54648/trad2024016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Legal traditions of international institutions reflect how language shapes the interaction of individuals from various legal disciplines. Institutions like the European Union (EU), United Nations (UN) and World Trade Organization (WTO) cater to multilingualism by publishing different linguistic versions of their texts. These organizations have their own divisions to promote multilingualism – it is the General Assembly and Conference Management for the UN; the Directorate-General for Translation (DGT) in the EU; and the Language and Documentation Services Division (LDSD) for the WTO. In the context of the WTO, coordination among different language groups in drafting WTO documents appears to be lacking.\\nIn addition to creating hurdles in substantive law, issues of multilingualism at the WTO also affect the procedural aspects of the dispute. This may have implications on third-party rights, selection of panellists, and timely resolution of disputes, thereby influencing a party’s strategy in a dispute. Against this background, the authors explore the issue of multilingualism at the WTO vis-à-vis the UN and EU by adopting a comparative research methodology. The Article provides recommendations in the form of best practices for improvements at the WTO in the context of multilingualism.\\nWTO, multilingualism, VCLT, translation, DSU, European Union, United Nations, Spanish, French, language\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"96\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54648/trad2024016\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"96","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54648/trad2024016","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

国际机构的法律传统反映了语言如何影响来自不同法律学科的个人之间的互动。欧洲联盟(EU)、联合国(UN)和世界贸易组织(WTO)等机构通过出版其文本的不同语言版本来满足使用多种语言的需求。这些组织都有自己的部门来促进多语制--联合国有大会和会议管理部门;欧盟有翻译总局(DGT);世贸组织有语言和文件服务司(LDSD)。就世贸组织而言,不同语言群体在起草世贸组织文件时似乎缺乏协调。除了在实体法方面造成障碍外,世贸组织的多语言问题还影响到争端的程序方面。这可能会对第三方权利、专家小组成员的选择和争端的及时解决产生影响,从而影响一方在争端中的策略。在此背景下,作者采用比较研究方法探讨了世贸组织与联合国和欧盟的多语言问题。文章以最佳实践的形式提出了改进世贸组织多语制的建议。世贸组织、多语制、VCLT、翻译、DSU、欧盟、联合国、西班牙语、法语、语言
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Context Of Text: Harmonizing Multilingual Texts Of The WTO
Legal traditions of international institutions reflect how language shapes the interaction of individuals from various legal disciplines. Institutions like the European Union (EU), United Nations (UN) and World Trade Organization (WTO) cater to multilingualism by publishing different linguistic versions of their texts. These organizations have their own divisions to promote multilingualism – it is the General Assembly and Conference Management for the UN; the Directorate-General for Translation (DGT) in the EU; and the Language and Documentation Services Division (LDSD) for the WTO. In the context of the WTO, coordination among different language groups in drafting WTO documents appears to be lacking. In addition to creating hurdles in substantive law, issues of multilingualism at the WTO also affect the procedural aspects of the dispute. This may have implications on third-party rights, selection of panellists, and timely resolution of disputes, thereby influencing a party’s strategy in a dispute. Against this background, the authors explore the issue of multilingualism at the WTO vis-à-vis the UN and EU by adopting a comparative research methodology. The Article provides recommendations in the form of best practices for improvements at the WTO in the context of multilingualism. WTO, multilingualism, VCLT, translation, DSU, European Union, United Nations, Spanish, French, language
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信