将英语诗歌文本翻译成俄语的特点(根据 "布朗-沃森 "出版社出版的《空中》)

A. V. Sibiryakov, Anna Dmitrievna Laur
{"title":"将英语诗歌文本翻译成俄语的特点(根据 \"布朗-沃森 \"出版社出版的《空中》)","authors":"A. V. Sibiryakov, Anna Dmitrievna Laur","doi":"10.30853/phil20240146","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of our research is to determine the features of the translation of the English-language poem “Up in the Air” published by the Czechoslovak printing house “Brown Watson” in the context of the possibility of achieving its equivalence with versions in Russian. The scientific novelty lies in the fact that the authors of the article established the prevailing types of translation transformations when rendering the analyzed work from English into Russian by two translators, which provided the researchers’ contribution to the concept of translation plurality proposed by R. R. Tchaikovsky. As a result of the research, difficulties in translation were identified related to the transfer of lexical-semantic, lexical-grammatical, syntactic organization, emotionally charged vocabulary and the structural embodiment of the author’s poetic text, as well as to the subjectivity of choosing a translation solution. To achieve an adequate translation of the poem under study, the use of definite transformations expanded the range of searches for compensation for lost meaning and provided translators with a certain degree of creative freedom, the boundaries of which were established by the original.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"462 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Features of the translation of an English poetic text into Russian in the context of its equivalence (based on “Up in the Air” published by “Brown Watson”)\",\"authors\":\"A. V. Sibiryakov, Anna Dmitrievna Laur\",\"doi\":\"10.30853/phil20240146\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of our research is to determine the features of the translation of the English-language poem “Up in the Air” published by the Czechoslovak printing house “Brown Watson” in the context of the possibility of achieving its equivalence with versions in Russian. The scientific novelty lies in the fact that the authors of the article established the prevailing types of translation transformations when rendering the analyzed work from English into Russian by two translators, which provided the researchers’ contribution to the concept of translation plurality proposed by R. R. Tchaikovsky. As a result of the research, difficulties in translation were identified related to the transfer of lexical-semantic, lexical-grammatical, syntactic organization, emotionally charged vocabulary and the structural embodiment of the author’s poetic text, as well as to the subjectivity of choosing a translation solution. To achieve an adequate translation of the poem under study, the use of definite transformations expanded the range of searches for compensation for lost meaning and provided translators with a certain degree of creative freedom, the boundaries of which were established by the original.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"462 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240146\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240146","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我们的研究目的是确定捷克斯洛伐克 "布朗-沃森 "印刷厂出版的英文诗歌《Up in the Air》的翻译特点,以及实现其与俄文版本对等的可能性。其科学新颖性在于,文章作者确定了两位译者将所分析作品从英语译成俄语时的主要翻译转换类型,这为研究人员对 R. R. 柴可夫斯基提出的翻译多元性概念做出了贡献。研究结果表明,翻译中的困难涉及词汇-语义、词汇-语法、句法组织、情感词汇的转换和作者诗歌文本的结构体现,以及选择翻译解决方案的主观性。为了对所研究的诗歌进行适当的翻译,使用定语转换扩大了对失去的意义进行补偿的搜索范围,并为译者提供了一定程度的创作自由,而创作自由的界限是由原文确定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Features of the translation of an English poetic text into Russian in the context of its equivalence (based on “Up in the Air” published by “Brown Watson”)
The aim of our research is to determine the features of the translation of the English-language poem “Up in the Air” published by the Czechoslovak printing house “Brown Watson” in the context of the possibility of achieving its equivalence with versions in Russian. The scientific novelty lies in the fact that the authors of the article established the prevailing types of translation transformations when rendering the analyzed work from English into Russian by two translators, which provided the researchers’ contribution to the concept of translation plurality proposed by R. R. Tchaikovsky. As a result of the research, difficulties in translation were identified related to the transfer of lexical-semantic, lexical-grammatical, syntactic organization, emotionally charged vocabulary and the structural embodiment of the author’s poetic text, as well as to the subjectivity of choosing a translation solution. To achieve an adequate translation of the poem under study, the use of definite transformations expanded the range of searches for compensation for lost meaning and provided translators with a certain degree of creative freedom, the boundaries of which were established by the original.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信