{"title":"村上春树的美国:谈话、品味和无法翻译的幽灵","authors":"Brian Hurley","doi":"10.5195/jll.2024.344","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The world-famous Japanese novelist Murakami Haruki (1949-) has been said to write universally-legible, made-to-be-translated fiction that is designed to circulate through the channels of global cultural commerce unimpeded by the thorny particularities of local specificity. But this article explores a different side of Murakami—a side that attuned to the untranslatable particularity of socially contextualized language as he heard it spoken around him during his time living in the United States in the early 1990s. Drawing on the scholar of comparative literature Michael Lucey’s approach to reading “the ethnography of talk,” the analysis focuses on how Murakami reconstructs a conversation about jazz that he had with a Black American interlocutor in New Jersey in the short essay “The Road Home From Berkeley” (Bākurē kara no kaerimichi), which appears in his volume of essays about living in the United States titled The Sadness of Foreign Language (Yagate kanashiki gaikokugo, 1994). As the article compares the styles of speaking documented in “The Road Home From Berkeley” with those that appear in the English- and Japanese-language versions of Miles Davis’s autobiography Miles (which Murakami discusses in “The Road Home From Berkeley”) and J.D. Salinger’s Catcher in the Rye (which Murakami translated himself), it reveals how Murakami has reflected on the specter of the untranslatable that haunts the global circulations of literature and pop culture.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Murakami Haruki’s America: Talk, Taste, and The Specter of the Untranslatable\",\"authors\":\"Brian Hurley\",\"doi\":\"10.5195/jll.2024.344\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The world-famous Japanese novelist Murakami Haruki (1949-) has been said to write universally-legible, made-to-be-translated fiction that is designed to circulate through the channels of global cultural commerce unimpeded by the thorny particularities of local specificity. But this article explores a different side of Murakami—a side that attuned to the untranslatable particularity of socially contextualized language as he heard it spoken around him during his time living in the United States in the early 1990s. Drawing on the scholar of comparative literature Michael Lucey’s approach to reading “the ethnography of talk,” the analysis focuses on how Murakami reconstructs a conversation about jazz that he had with a Black American interlocutor in New Jersey in the short essay “The Road Home From Berkeley” (Bākurē kara no kaerimichi), which appears in his volume of essays about living in the United States titled The Sadness of Foreign Language (Yagate kanashiki gaikokugo, 1994). As the article compares the styles of speaking documented in “The Road Home From Berkeley” with those that appear in the English- and Japanese-language versions of Miles Davis’s autobiography Miles (which Murakami discusses in “The Road Home From Berkeley”) and J.D. Salinger’s Catcher in the Rye (which Murakami translated himself), it reveals how Murakami has reflected on the specter of the untranslatable that haunts the global circulations of literature and pop culture.\",\"PeriodicalId\":52809,\"journal\":{\"name\":\"Japanese Language and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Japanese Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5195/jll.2024.344\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Japanese Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5195/jll.2024.344","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
据说,世界著名的日本小说家村上春树(1949-)写的小说具有普遍可读性、可翻译性,旨在通过全球文化商业渠道流通,不受当地特殊性的影响。 但本文探讨的是村上春树的另一面--他在 20 世纪 90 年代初旅居美国期间所听到的社会语境化语言的不可翻译的特殊性。 文章借鉴了比较文学学者迈克尔-卢西(Michael Lucey)的 "谈话民族志 "阅读方法,重点分析了村上如何在短文《从伯克利回家的路》(Bākurē kara no kaerimichi)中重构他在新泽西州与一位美国黑人对话者关于爵士乐的对话,该短文收录在村上的美国生活随笔集《外语的悲哀》(Yagate kanashiki gaikokugo, 1994)中。 文章将《从伯克利回家的路》中记录的说话方式与迈尔斯-戴维斯的自传《迈尔斯》(村上在《从伯克利回家的路》中讨论过)和 J.D. 塞林格的《麦田里的守望者》(村上自己翻译的)的英文版和日文版中出现的说话方式进行了比较,揭示了村上如何对困扰全球文学和流行文化传播的不可翻译的幽灵进行反思。
Murakami Haruki’s America: Talk, Taste, and The Specter of the Untranslatable
The world-famous Japanese novelist Murakami Haruki (1949-) has been said to write universally-legible, made-to-be-translated fiction that is designed to circulate through the channels of global cultural commerce unimpeded by the thorny particularities of local specificity. But this article explores a different side of Murakami—a side that attuned to the untranslatable particularity of socially contextualized language as he heard it spoken around him during his time living in the United States in the early 1990s. Drawing on the scholar of comparative literature Michael Lucey’s approach to reading “the ethnography of talk,” the analysis focuses on how Murakami reconstructs a conversation about jazz that he had with a Black American interlocutor in New Jersey in the short essay “The Road Home From Berkeley” (Bākurē kara no kaerimichi), which appears in his volume of essays about living in the United States titled The Sadness of Foreign Language (Yagate kanashiki gaikokugo, 1994). As the article compares the styles of speaking documented in “The Road Home From Berkeley” with those that appear in the English- and Japanese-language versions of Miles Davis’s autobiography Miles (which Murakami discusses in “The Road Home From Berkeley”) and J.D. Salinger’s Catcher in the Rye (which Murakami translated himself), it reveals how Murakami has reflected on the specter of the untranslatable that haunts the global circulations of literature and pop culture.