超越医疗咨询

Cristina Álvaro Aranda
{"title":"超越医疗咨询","authors":"Cristina Álvaro Aranda","doi":"10.1075/resla.22043.cri","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The role of healthcare interpreters has attracted much interest over the years, with particular emphasis on the\n distance between an invisible, uninvolved prescribed behaviour that contrasts with the interpreters’ behaviour in practice as\n active participants. However, much of the existing literature focuses on unfolding medical consultations where providers, patients\n and interpreters are simultaneously present, often overlooking situations when interpreters are left alone with patients. This\n involves areas of special role complexity in which interpreters must choose whether or not to become visible to the patient in\n what has been defined as the in-between (Shaffer, 2020). This contribution aims to\n observe the healthcare interpreter’s role beyond the very act of the medical interview. Inspired by Shaffer (2020), we examine 66 moments “in-between” involving a sample of six interpreters (including four\n student interns) that took place prior, mid and end of consultations in a Spanish hospital. Rather than staying invisible, our\n analysis reveals that interpreters of the sample often participate in moments in-between (89.39%) to enact different roles (i.e.,\n companion/confidant, advocate for the profession, mediator, institutional navigator, and healthcare ambassador). Among other\n aspects, triggers for role adoption in the in-between space include preventing conflict and deploying empathy. In this study, the\n behaviour of interpreters has demonstrated to influence the subsequent development of medical consultations (e.g., saving time or\n facilitating history taking). In light of preliminary findings that must be interpreted considering our research context, the next\n step is to examine how the healthcare interpreter’s behaviour in the in-between zone can facilitate interprofessional\n collaboration to provide patients with quality-care.","PeriodicalId":219483,"journal":{"name":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","volume":"4 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transcending medical consultations\",\"authors\":\"Cristina Álvaro Aranda\",\"doi\":\"10.1075/resla.22043.cri\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The role of healthcare interpreters has attracted much interest over the years, with particular emphasis on the\\n distance between an invisible, uninvolved prescribed behaviour that contrasts with the interpreters’ behaviour in practice as\\n active participants. However, much of the existing literature focuses on unfolding medical consultations where providers, patients\\n and interpreters are simultaneously present, often overlooking situations when interpreters are left alone with patients. This\\n involves areas of special role complexity in which interpreters must choose whether or not to become visible to the patient in\\n what has been defined as the in-between (Shaffer, 2020). This contribution aims to\\n observe the healthcare interpreter’s role beyond the very act of the medical interview. Inspired by Shaffer (2020), we examine 66 moments “in-between” involving a sample of six interpreters (including four\\n student interns) that took place prior, mid and end of consultations in a Spanish hospital. Rather than staying invisible, our\\n analysis reveals that interpreters of the sample often participate in moments in-between (89.39%) to enact different roles (i.e.,\\n companion/confidant, advocate for the profession, mediator, institutional navigator, and healthcare ambassador). Among other\\n aspects, triggers for role adoption in the in-between space include preventing conflict and deploying empathy. In this study, the\\n behaviour of interpreters has demonstrated to influence the subsequent development of medical consultations (e.g., saving time or\\n facilitating history taking). In light of preliminary findings that must be interpreted considering our research context, the next\\n step is to examine how the healthcare interpreter’s behaviour in the in-between zone can facilitate interprofessional\\n collaboration to provide patients with quality-care.\",\"PeriodicalId\":219483,\"journal\":{\"name\":\"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\"4 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/resla.22043.cri\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/resla.22043.cri","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多年来,医疗保健口译员的角色一直备受关注,特别强调无形的、不参与的规定行为与口译员作为积极参与者的实际行为之间的距离。然而,现有文献大多侧重于医疗提供者、患者和口译员同时在场的医疗咨询,往往忽略了口译员与患者单独相处的情况。这就涉及到特殊角色的复杂性,在这种情况下,口译员必须选择是否在被定义为 "中间地带"(Shaffer,2020 年)的患者面前出现。本文旨在观察医疗口译员在医学访谈之外的角色。受 Shaffer(2020 年)的启发,我们研究了 66 个 "中间 "时刻,涉及六名口译员(包括四名实习生),分别发生在一家西班牙医院会诊的前期、中期和后期。我们的分析表明,样本中的口译员并没有隐身,而是经常参与 "中间时刻"(89.39%),扮演不同的角色(即陪伴者/咨询者、专业倡导者、调解员、机构导航员和医疗保健大使)。在其他方面,在 "中间空间 "扮演角色的触发因素包括防止冲突和运用移情。在本研究中,口译员的行为已被证明会影响医疗咨询的后续发展(如节省时间或方便病史采集)。鉴于初步研究结果必须结合我们的研究背景进行解释,下一步将研究医疗口译员在 "中间地带 "的行为如何促进跨专业合作,为患者提供优质医疗服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Transcending medical consultations
The role of healthcare interpreters has attracted much interest over the years, with particular emphasis on the distance between an invisible, uninvolved prescribed behaviour that contrasts with the interpreters’ behaviour in practice as active participants. However, much of the existing literature focuses on unfolding medical consultations where providers, patients and interpreters are simultaneously present, often overlooking situations when interpreters are left alone with patients. This involves areas of special role complexity in which interpreters must choose whether or not to become visible to the patient in what has been defined as the in-between (Shaffer, 2020). This contribution aims to observe the healthcare interpreter’s role beyond the very act of the medical interview. Inspired by Shaffer (2020), we examine 66 moments “in-between” involving a sample of six interpreters (including four student interns) that took place prior, mid and end of consultations in a Spanish hospital. Rather than staying invisible, our analysis reveals that interpreters of the sample often participate in moments in-between (89.39%) to enact different roles (i.e., companion/confidant, advocate for the profession, mediator, institutional navigator, and healthcare ambassador). Among other aspects, triggers for role adoption in the in-between space include preventing conflict and deploying empathy. In this study, the behaviour of interpreters has demonstrated to influence the subsequent development of medical consultations (e.g., saving time or facilitating history taking). In light of preliminary findings that must be interpreted considering our research context, the next step is to examine how the healthcare interpreter’s behaviour in the in-between zone can facilitate interprofessional collaboration to provide patients with quality-care.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信