ԱրիստակսեԼաստիվերցու Պատմության հավանակն պատվիրատուն

Վանո Եղիազարյան
{"title":"ԱրիստակսեԼաստիվերցու Պատմության հավանակն պատվիրատուն","authors":"Վանո Եղիազարյան","doi":"10.54503/0135-0536-2024.1-258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1. «История» Аристакеса Ластиверци, как и «Истории» его предшественников и последователей, имеет заказчика, так как наличие меценатазаказчика является устойчивой и повторяемой жанровой особенностью историографической прозы. 2. Симпатии автора в «Истории» на стороне Багратидов. 3. Перевод выражения «վասն որոյ պատմութիւնս է» – «о ком эта история» – во второй главе «Истории» является неубедительным, поскольку в «Истории» Аристакеса повествуется не о царе Гагике I. 4. Учитывая древнеармянские семантические нюансы слова «վասն» (основное значение: «о»), мы отдали предпочтение другим вариантам перевода: «благодаря кому эта история», «для кого эта история», «посредством кого эта история», «при чьем посредничестве эта история». Во всех этих случаях вероятным автором «Истории» можно считать царя Гагика I Багратуни. 5. Царь Гагик заказал Аристакесу написать «Историю», но в скором времени скончался. Тем не менее автор продолжил начатую работу, изложив те исторические события, которые он считал важными.\n1. The “History” by Aristakes Lastiversi, like the “Histories” of his predecessors and successors, had a promoter, since the presence of a patron-promoter was a stable and repeatable genre feature of historiographical prose. 2. In the “History”, the author’s sympathy was with the Bagratuni dynasty. 3. The translation of the expression «վասն որոյ պատմությունս է» – “who is this story about” – in the second chapter of the “History” is unconvincing, since the “History” of Aristakes does not tell about King Gagik I. 4. Taking into account the ancient Armenian semantic nuances of the word «վասն» (the main meaning: “about”), we prefer other translation options: “thanks to whom this story is”, “for whom this story is”, “through whom this story is”, “through whose mediation this story is”. In all these cases, King Gagik I Bagratuni could be considered the probable promoter of the “History”. 5. King Gagik I ordered Aristakes Lastivertsi to write the “History”', but soon passed away. Nevertheless, the author continued the work he had begun, outlining those historical events that he considered important.","PeriodicalId":412548,"journal":{"name":"Historical-Philological Journal","volume":"24 S17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Արիստակես Լաստիվերցու Պատմության հավանական պատվիրատուն\",\"authors\":\"Վանո Եղիազարյան\",\"doi\":\"10.54503/0135-0536-2024.1-258\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"1. «История» Аристакеса Ластиверци, как и «Истории» его предшественников и последователей, имеет заказчика, так как наличие меценатазаказчика является устойчивой и повторяемой жанровой особенностью историографической прозы. 2. Симпатии автора в «Истории» на стороне Багратидов. 3. Перевод выражения «վասն որոյ պատմութիւնս է» – «о ком эта история» – во второй главе «Истории» является неубедительным, поскольку в «Истории» Аристакеса повествуется не о царе Гагике I. 4. Учитывая древнеармянские семантические нюансы слова «վասն» (основное значение: «о»), мы отдали предпочтение другим вариантам перевода: «благодаря кому эта история», «для кого эта история», «посредством кого эта история», «при чьем посредничестве эта история». Во всех этих случаях вероятным автором «Истории» можно считать царя Гагика I Багратуни. 5. Царь Гагик заказал Аристакесу написать «Историю», но в скором времени скончался. Тем не менее автор продолжил начатую работу, изложив те исторические события, которые он считал важными.\\n1. The “History” by Aristakes Lastiversi, like the “Histories” of his predecessors and successors, had a promoter, since the presence of a patron-promoter was a stable and repeatable genre feature of historiographical prose. 2. In the “History”, the author’s sympathy was with the Bagratuni dynasty. 3. The translation of the expression «վասն որոյ պատմությունս է» – “who is this story about” – in the second chapter of the “History” is unconvincing, since the “History” of Aristakes does not tell about King Gagik I. 4. Taking into account the ancient Armenian semantic nuances of the word «վասն» (the main meaning: “about”), we prefer other translation options: “thanks to whom this story is”, “for whom this story is”, “through whom this story is”, “through whose mediation this story is”. In all these cases, King Gagik I Bagratuni could be considered the probable promoter of the “History”. 5. King Gagik I ordered Aristakes Lastivertsi to write the “History”', but soon passed away. Nevertheless, the author continued the work he had begun, outlining those historical events that he considered important.\",\"PeriodicalId\":412548,\"journal\":{\"name\":\"Historical-Philological Journal\",\"volume\":\"24 S17\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Historical-Philological Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54503/0135-0536-2024.1-258\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historical-Philological Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54503/0135-0536-2024.1-258","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1.亚里士多德-拉斯蒂维齐的 "历史 "与其前人和后人的 "历史 "一样,都有一个客户,因为客户-客户的存在是史学散文的一个稳定而经常出现的体裁特征。2.2. 在《历史》中,作者同情巴格拉特王朝。3.历史》第二章中 "վասն րոյ պատմութիւնս է"--"这个故事是关于谁的"--的翻译缺乏说服力,因为阿里斯塔克斯的《历史》并没有叙述沙皇加吉克一世。4.考虑到 "վասն"(基本含义:"关于")一词在古代亚美尼亚语中的语义差异,我们倾向于采用其他译法:"感谢他讲述了这个故事"、"为他讲述了这个故事"、"通过他讲述了这个故事"、"通过他讲述了这个故事"、"通过他的调解讲述了这个故事"。在所有这些情况下,加吉克一世-巴格拉图尼国王都可能是《历史》的作者。5.5. 加吉克沙皇命令阿里斯塔克斯撰写《历史》,但不久他就去世了。1. 阿里斯塔克-拉斯特维西的 "历史 "与他的前任和继任者的 "历史 "一样,都有一个发起人,因为有一个发起人是历史散文的一个稳定和可重复的体裁特征。2.在 "历史 "中,作者同情巴格拉图尼王朝。3.վասնորոյպատմությունսէ--"这个故事讲的是谁"--在《历史》第二章中的翻译缺乏说服力,因为阿里斯塔克斯的《历史》并没有讲述国王加吉克一世。4.考虑到 "վասն "一词(主要意思是 "关于")在古代亚美尼亚语中的语义细微差别,我们倾向于其他译法:"感谢谁,这个故事是"、"为了谁,这个故事是"、"通过谁,这个故事是"、"通过谁的调解,这个故事是"。在所有这些情况下,加吉克一世-巴格拉图尼国王都可能是 "历史 "的推动者。5.5. 加吉克一世国王命令阿里斯塔克-拉斯特维齐撰写 "历史",但他很快就去世了。尽管如此,作者还是继续他已经开始的工作,概述了他认为重要的历史事件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Արիստակես Լաստիվերցու Պատմության հավանական պատվիրատուն
1. «История» Аристакеса Ластиверци, как и «Истории» его предшественников и последователей, имеет заказчика, так как наличие меценатазаказчика является устойчивой и повторяемой жанровой особенностью историографической прозы. 2. Симпатии автора в «Истории» на стороне Багратидов. 3. Перевод выражения «վասն որոյ պատմութիւնս է» – «о ком эта история» – во второй главе «Истории» является неубедительным, поскольку в «Истории» Аристакеса повествуется не о царе Гагике I. 4. Учитывая древнеармянские семантические нюансы слова «վասն» (основное значение: «о»), мы отдали предпочтение другим вариантам перевода: «благодаря кому эта история», «для кого эта история», «посредством кого эта история», «при чьем посредничестве эта история». Во всех этих случаях вероятным автором «Истории» можно считать царя Гагика I Багратуни. 5. Царь Гагик заказал Аристакесу написать «Историю», но в скором времени скончался. Тем не менее автор продолжил начатую работу, изложив те исторические события, которые он считал важными. 1. The “History” by Aristakes Lastiversi, like the “Histories” of his predecessors and successors, had a promoter, since the presence of a patron-promoter was a stable and repeatable genre feature of historiographical prose. 2. In the “History”, the author’s sympathy was with the Bagratuni dynasty. 3. The translation of the expression «վասն որոյ պատմությունս է» – “who is this story about” – in the second chapter of the “History” is unconvincing, since the “History” of Aristakes does not tell about King Gagik I. 4. Taking into account the ancient Armenian semantic nuances of the word «վասն» (the main meaning: “about”), we prefer other translation options: “thanks to whom this story is”, “for whom this story is”, “through whom this story is”, “through whose mediation this story is”. In all these cases, King Gagik I Bagratuni could be considered the probable promoter of the “History”. 5. King Gagik I ordered Aristakes Lastivertsi to write the “History”', but soon passed away. Nevertheless, the author continued the work he had begun, outlining those historical events that he considered important.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信