立陶宛语配音动画电影 "皮博迪和谢尔曼先生 "中语言和语言-视觉双关语的渲染

Q2 Arts and Humanities
Brigita Brasienė
{"title":"立陶宛语配音动画电影 \"皮博迪和谢尔曼先生 \"中语言和语言-视觉双关语的渲染","authors":"Brigita Brasienė","doi":"10.15388/respectus.2024.45(50).10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies.","PeriodicalId":36933,"journal":{"name":"Respectus Philologicus","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman”\",\"authors\":\"Brigita Brasienė\",\"doi\":\"10.15388/respectus.2024.45(50).10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies.\",\"PeriodicalId\":36933,\"journal\":{\"name\":\"Respectus Philologicus\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Respectus Philologicus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/respectus.2024.45(50).10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Respectus Philologicus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/respectus.2024.45(50).10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在配音中呈现语言和语言-视觉双关语是一项艰巨的任务,需要考虑语言挑战、多模态内聚力和配音同步性。因此,本研究旨在确定动画电影《皮博迪和谢尔曼先生》(Mr. Peabody & Sherman,2014 年)中如何将双关语从英语译成立陶宛语。本研究收集了 27 个双关语案例,包括 14 个口头双关语(52%)和 13 个口头-视觉双关语(48%)。根据双关语的类型对语言双关语和语言-视觉双关语进行分类后发现,语言双关语包含同义、同音和异义的例子,但异义语言双关语最多。几乎所有的言语-视觉双关语都是同义双关语,因为它们的语际结构通常是以多义词为基础的。所有言语双关语和言语-视觉双关语都采用了三种翻译技巧:双关语→双关语、双关语→非双关语、双关语→双关语。语言双关语和语言-视觉双关语的主要翻译技巧是 PUN→PUN,这显示了译者在应对语言挑战、考虑多模态内聚力和配音同步性方面的尝试。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman”
The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Respectus Philologicus
Respectus Philologicus Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
31
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信