转写的多语言/全球化:伪装在非拉丁语系语言环境中的英语是新型世界英语吗?

IF 1.5 3区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Chonglong Gu, Syed Abdul Manan
{"title":"转写的多语言/全球化:伪装在非拉丁语系语言环境中的英语是新型世界英语吗?","authors":"Chonglong Gu,&nbsp;Syed Abdul Manan","doi":"10.1111/ijal.12558","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>English has, for historical reasons, risen to global prominence as the unchallenged <i>lingua franca</i> internationally. World Englishes (WE) has, as a result, established itself as a visible line of research, exploring localised/indigenised varieties of English from around the world (e.g. India, Sri Lanka, Pakistan, Hong Kong, Singapore, Nigeria). However, most of the discussions so far concern English written in the Latin script as people would normally expect. Against a backdrop of globalisation and the juggernaut of English, this article points to an increasingly salient phenomenon that English especially in superdiverse and/or (post)colonial societies (e.g. India and Pakistan) may disguise in seemingly inscrutable and ‘mysterious’ local scripts (e.g. Perso-Arabic script and Devanagari script) and even ‘pass off’ as local languages in these countries’ linguistic landscapes through phonetic transliteration. This emerging trend begs the question whether these should be understood as new varieties of local languages or new kinds of world Englishes disguised in non-Roman scripts. This phenomenon is theorised in this paper conceptually. To illustrate our point, examples of authentic signs taken from the linguistic landscapes relating to South Asia and South Asian communities are discussed. As English is increasingly glocalised and becomes part of other less dominant languages, this article calls on researchers in World Englishes (WE) and (socio)linguistics in general to look beyond English written in the Latin script in a conventional/traditional sense and to expand the scope and remit of WE research to explore how English, as a dominant code, becomes indigenised using local scripts and morphs into and even ‘passes off’ as ‘local’ surreptitiously. This fundamentally calls for the crucial need for researchers from diverse and multilingual backgrounds to work together to better understand English and other non-dominant languages’ role in the 21<sup>st</sup> century.</p>","PeriodicalId":46851,"journal":{"name":"International Journal of Applied Linguistics","volume":"34 3","pages":"1183-1204"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/ijal.12558","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transliterated multilingualism/globalisation: English disguised in non-Latin linguistic landscapes as new type of world Englishes?\",\"authors\":\"Chonglong Gu,&nbsp;Syed Abdul Manan\",\"doi\":\"10.1111/ijal.12558\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>English has, for historical reasons, risen to global prominence as the unchallenged <i>lingua franca</i> internationally. World Englishes (WE) has, as a result, established itself as a visible line of research, exploring localised/indigenised varieties of English from around the world (e.g. India, Sri Lanka, Pakistan, Hong Kong, Singapore, Nigeria). However, most of the discussions so far concern English written in the Latin script as people would normally expect. Against a backdrop of globalisation and the juggernaut of English, this article points to an increasingly salient phenomenon that English especially in superdiverse and/or (post)colonial societies (e.g. India and Pakistan) may disguise in seemingly inscrutable and ‘mysterious’ local scripts (e.g. Perso-Arabic script and Devanagari script) and even ‘pass off’ as local languages in these countries’ linguistic landscapes through phonetic transliteration. This emerging trend begs the question whether these should be understood as new varieties of local languages or new kinds of world Englishes disguised in non-Roman scripts. This phenomenon is theorised in this paper conceptually. To illustrate our point, examples of authentic signs taken from the linguistic landscapes relating to South Asia and South Asian communities are discussed. As English is increasingly glocalised and becomes part of other less dominant languages, this article calls on researchers in World Englishes (WE) and (socio)linguistics in general to look beyond English written in the Latin script in a conventional/traditional sense and to expand the scope and remit of WE research to explore how English, as a dominant code, becomes indigenised using local scripts and morphs into and even ‘passes off’ as ‘local’ surreptitiously. This fundamentally calls for the crucial need for researchers from diverse and multilingual backgrounds to work together to better understand English and other non-dominant languages’ role in the 21<sup>st</sup> century.</p>\",\"PeriodicalId\":46851,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\"34 3\",\"pages\":\"1183-1204\"},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2024-04-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/ijal.12558\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ijal.12558\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ijal.12558","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于历史原因,英语作为国际通用语言在全球的地位日益突出。因此,世界英语(World Englishes,WE)已成为一个引人注目的研究方向,探索世界各地(如印度、斯里兰卡、巴基斯坦、香港、新加坡、尼日利亚)的本土化/本土化英语品种。然而,迄今为止的大多数讨论都涉及人们通常所期望的以拉丁字母书写的英语。在全球化和英语大发展的背景下,本文指出了一个日益突出的现象,即英语,尤其是超级多样化和/或(后)殖民地社会(如印度和巴基斯坦)的英语,可能会伪装成看似高深莫测和 "神秘 "的当地文字(如波斯-阿拉伯文字和德瓦纳加里文字),甚至通过音译 "冒充 "这些国家语言景观中的当地语言。这一新兴趋势引出了一个问题,即这些语言应被理解为当地语言的新变种,还是伪装成非罗马文字的新型世界英语。本文从概念上对这一现象进行了理论分析。为了说明我们的观点,本文讨论了与南亚和南亚社区有关的语言景观中的真实符号实例。随着英语日益本土化并成为其他不占主导地位的语言的一部分,本文呼吁世界英语(WE)和(社会)语言学研究人员不要局限于传统意义上的拉丁字母书写的英语,而要扩大世界英语研究的范围和职责,探索英语作为一种占主导地位的代码,是如何通过使用当地文字而本土化,并蜕变为甚至 "冒充 "为 "当地 "的。这从根本上要求来自不同和多语言背景的研究人员共同努力,更好地理解英语和其他非主导语言在 21 世纪的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。

Transliterated multilingualism/globalisation: English disguised in non-Latin linguistic landscapes as new type of world Englishes?

Transliterated multilingualism/globalisation: English disguised in non-Latin linguistic landscapes as new type of world Englishes?

English has, for historical reasons, risen to global prominence as the unchallenged lingua franca internationally. World Englishes (WE) has, as a result, established itself as a visible line of research, exploring localised/indigenised varieties of English from around the world (e.g. India, Sri Lanka, Pakistan, Hong Kong, Singapore, Nigeria). However, most of the discussions so far concern English written in the Latin script as people would normally expect. Against a backdrop of globalisation and the juggernaut of English, this article points to an increasingly salient phenomenon that English especially in superdiverse and/or (post)colonial societies (e.g. India and Pakistan) may disguise in seemingly inscrutable and ‘mysterious’ local scripts (e.g. Perso-Arabic script and Devanagari script) and even ‘pass off’ as local languages in these countries’ linguistic landscapes through phonetic transliteration. This emerging trend begs the question whether these should be understood as new varieties of local languages or new kinds of world Englishes disguised in non-Roman scripts. This phenomenon is theorised in this paper conceptually. To illustrate our point, examples of authentic signs taken from the linguistic landscapes relating to South Asia and South Asian communities are discussed. As English is increasingly glocalised and becomes part of other less dominant languages, this article calls on researchers in World Englishes (WE) and (socio)linguistics in general to look beyond English written in the Latin script in a conventional/traditional sense and to expand the scope and remit of WE research to explore how English, as a dominant code, becomes indigenised using local scripts and morphs into and even ‘passes off’ as ‘local’ surreptitiously. This fundamentally calls for the crucial need for researchers from diverse and multilingual backgrounds to work together to better understand English and other non-dominant languages’ role in the 21st century.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
0.00%
发文量
40
期刊介绍: The International Journal of Applied Linguistics (InJAL) publishes articles that explore the relationship between expertise in linguistics, broadly defined, and the everyday experience of language. Its scope is international in that it welcomes articles which show explicitly how local issues of language use or learning exemplify more global concerns.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信