诗歌内容

IF 1 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Efim Etkind, Suzanne Eade Roberts
{"title":"诗歌内容","authors":"Efim Etkind, Suzanne Eade Roberts","doi":"10.1075/tis.00058.etk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind\n is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there\n was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative\n stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist\n approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what\n could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and\n his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow\n Jews. Appendices – including a glossary of poetic terms and some biographical notes – are attached for the reader’s benefit.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]\",\"authors\":\"Efim Etkind, Suzanne Eade Roberts\",\"doi\":\"10.1075/tis.00058.etk\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind\\n is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there\\n was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative\\n stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist\\n approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what\\n could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and\\n his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow\\n Jews. Appendices – including a glossary of poetic terms and some biographical notes – are attached for the reader’s benefit.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.00058.etk\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.00058.etk","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是苏联理论家埃菲姆-埃特金 1963 年的著作《诗歌与翻译》(Poeziia i perevod)第一章的俄文译本,略有删节。埃特金德是 20 世纪 50 年代末和 60 年代初 "解冻 "时期翻译界的重要人物,当时实行的是去斯大林化政策和一定程度的自由化。埃特金德运用比较文体学对诗歌翻译进行了深入研究,在某种程度上反映了当时的文化政治环境。它与伊万-卡什金(Ivan Kashkin)的现实主义方法截然不同,后者受到社会主义现实主义和斯大林时代修辞学的影响。埃特金突破了翻译的界限。他表面上看似非政治化的翻译方法实际上在苏联背景下被强烈地政治化了,他选择讨论的作者和译者证明了他对那些不受政权青睐的人和犹太同胞的同情。本书附有附录,包括诗歌术语表和一些传记注释,以飨读者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]
The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow Jews. Appendices – including a glossary of poetic terms and some biographical notes – are attached for the reader’s benefit.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信