{"title":"探究普通译员与服务译员在翻译《古兰经》实词时的取向","authors":"Mahmoud Afrouz","doi":"10.1075/forum.00033.afr","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Realia has always been thought of as a great challenge for\n translators. The native language and cultural background of a translator can be\n a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation\n procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service\n translator would have any effect on adopting source- or target-oriented\n translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a\n foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their\n mother language. In other words, normal translators should be target-language\n native translators. The corpus includes the realia extracted from The\n Holy Qur’an and its four English translations by two service\n translators (Abdel-Haleem 2005 and\n Starkovsky 2005) and two normal\n translators (Arberry 1955 and Abu Nasr 1985). The data were analyzed\n on the basis of Liang’s (2016) model.\n Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency\n (1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the\n other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators\n exceeded those of the normal translators by 0.50%.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"77 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering\\n realia in The Holy Qur’an\",\"authors\":\"Mahmoud Afrouz\",\"doi\":\"10.1075/forum.00033.afr\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Realia has always been thought of as a great challenge for\\n translators. The native language and cultural background of a translator can be\\n a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation\\n procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service\\n translator would have any effect on adopting source- or target-oriented\\n translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a\\n foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their\\n mother language. In other words, normal translators should be target-language\\n native translators. The corpus includes the realia extracted from The\\n Holy Qur’an and its four English translations by two service\\n translators (Abdel-Haleem 2005 and\\n Starkovsky 2005) and two normal\\n translators (Arberry 1955 and Abu Nasr 1985). The data were analyzed\\n on the basis of Liang’s (2016) model.\\n Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency\\n (1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the\\n other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators\\n exceeded those of the normal translators by 0.50%.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"77 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/forum.00033.afr\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00033.afr","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
对于翻译人员来说,古籍一直被认为是一项巨大的挑战。译员的母语和文化背景可能是影响选择对等语和翻译程序的潜在因素。本文旨在探讨作为一名普通译员或服务译员是否会对采用源语导向或目标语导向的翻译程序产生影响。服务译员 "是指翻译成外语的译员,而 "普通译员 "是指翻译成母语的译员。换句话说,正常译员应该是以目标语言为母语的译员。语料库包括从《古兰经》及其四个英文译本中提取的真实语料,分别由两名服务译者(Abdel-Haleem 2005 和 Starkovsky 2005)和两名普通译者(Arberry 1955 和 Abu Nasr 1985)翻译。数据根据梁氏(2016 年)模型进行分析。研究结果表明,与服务译者相比,普通译者略微倾向于(1%)源导向程序。另一方面,服务译者采用的目标导向程序比普通译者多出 0.50%。
Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering
realia in The Holy Qur’an
Realia has always been thought of as a great challenge for
translators. The native language and cultural background of a translator can be
a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation
procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service
translator would have any effect on adopting source- or target-oriented
translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a
foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their
mother language. In other words, normal translators should be target-language
native translators. The corpus includes the realia extracted from The
Holy Qur’an and its four English translations by two service
translators (Abdel-Haleem 2005 and
Starkovsky 2005) and two normal
translators (Arberry 1955 and Abu Nasr 1985). The data were analyzed
on the basis of Liang’s (2016) model.
Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency
(1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the
other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators
exceeded those of the normal translators by 0.50%.