{"title":"托马斯-斯特恩斯-艾略特的《无人区》30 年前和今天:Ieva Lesinska 翻译版本","authors":"Sigita Ignatjeva","doi":"10.37384/aplkp.2024.29.302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2022, a hundred years were celebrated since the publication of the poem The Waste Land by Thomas Stearns Eliot (1888–1965). The article deals with a comparison of two translations of the poem in Latvian. The first translation was published in the magazine Avots in 1990, and the second – in Eliot’s Selected Poems, published in 2022. Both translations are done by Ieva Lešinska (b. 1958) in completely different cultural and historical contexts. The article aims to analyse the differences between two Lešinska’s Latvian translations of The Waste Land and establish the main tendencies, tracing the changes made in the text of the translation. The comparative analysis of the translations uses some concepts and approaches of cognitive poetics. Attention is paid to changes in dominants; the changes are analysed in the context of English modernism and Eliot’s works and in comparison with the source text. The changes in the translation can be observed on the level of lexis, syntax, morphology, and semantics, as well as in the aspects of form.","PeriodicalId":127071,"journal":{"name":"Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums","volume":"42 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tomasa Stērnsa Eliota “Nīkā zeme” pirms 30 gadiem un šodien: Ievas Lešinskas tulkojuma versijas\",\"authors\":\"Sigita Ignatjeva\",\"doi\":\"10.37384/aplkp.2024.29.302\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 2022, a hundred years were celebrated since the publication of the poem The Waste Land by Thomas Stearns Eliot (1888–1965). The article deals with a comparison of two translations of the poem in Latvian. The first translation was published in the magazine Avots in 1990, and the second – in Eliot’s Selected Poems, published in 2022. Both translations are done by Ieva Lešinska (b. 1958) in completely different cultural and historical contexts. The article aims to analyse the differences between two Lešinska’s Latvian translations of The Waste Land and establish the main tendencies, tracing the changes made in the text of the translation. The comparative analysis of the translations uses some concepts and approaches of cognitive poetics. Attention is paid to changes in dominants; the changes are analysed in the context of English modernism and Eliot’s works and in comparison with the source text. The changes in the translation can be observed on the level of lexis, syntax, morphology, and semantics, as well as in the aspects of form.\",\"PeriodicalId\":127071,\"journal\":{\"name\":\"Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums\",\"volume\":\"42 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37384/aplkp.2024.29.302\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37384/aplkp.2024.29.302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Tomasa Stērnsa Eliota “Nīkā zeme” pirms 30 gadiem un šodien: Ievas Lešinskas tulkojuma versijas
In 2022, a hundred years were celebrated since the publication of the poem The Waste Land by Thomas Stearns Eliot (1888–1965). The article deals with a comparison of two translations of the poem in Latvian. The first translation was published in the magazine Avots in 1990, and the second – in Eliot’s Selected Poems, published in 2022. Both translations are done by Ieva Lešinska (b. 1958) in completely different cultural and historical contexts. The article aims to analyse the differences between two Lešinska’s Latvian translations of The Waste Land and establish the main tendencies, tracing the changes made in the text of the translation. The comparative analysis of the translations uses some concepts and approaches of cognitive poetics. Attention is paid to changes in dominants; the changes are analysed in the context of English modernism and Eliot’s works and in comparison with the source text. The changes in the translation can be observed on the level of lexis, syntax, morphology, and semantics, as well as in the aspects of form.