根据阿拉伯语派生范式从阿拉伯语中的外来词派生动词

Reima Al-Jarf
{"title":"根据阿拉伯语派生范式从阿拉伯语中的外来词派生动词","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijahs.2024.4.1.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A sample of 186 loanwords with derived verbs in Arabic was collected and analyzed to explore how these verbs are derived from loanwords; part of speech of the derivable source loanwords; which derivational verb patterns are followed; why verbs are derivable from some loanwords but not from others; and the constraints imposed on the derivation of verbs from loanwords. Data analysis revealed that some loan verbs remain as they are when borrowed in Arabic (comment, update). In 41%, the derived verbs in Arabic are an Arabization of the verbs in the doner language. In 59%, Arabic speakers derive a verb from loan nouns for which no derived verbs exist in the doner (source) language. In 12% of the loanwords, two verbs are derived which follow adifferent derivational patterns, with a different meaning and transitivity. The derived verbs in the sample follow nine Arabic derivational patterns regardless of the source language. A root consisting of 3, 4 or 5 consonants is extracted from the loan word, with vowels added in between. 82% follow five quadri-consonantal paradigms and 16% follow three quinque-consonantal paradigms. The most productive paradigm is فعلل /fa؟lal/ CVCCVC (Afghanize > أفغن/?afɣan/ (VT, make Afghani in character or nationality); Amalgamate > ملغم /malɣam/; Americanize > أمرك /?amrak/ (46%). The second most productive paradigm is فعّل /fa؟؟al/ CVCCVC (19%) as in Gypsum> جبّس/dʒabbas/ (VT); hacker> هكر /hakkar/ (VT); hang>هنج /hannag/ (VI); Latinize>لتن /lattan/ (VT). The quinque-consonantal paradigms تفعلل /tafa؟lal/ CVCVCVC is used in 9% of the loanwords as in democratize > دمقرط/damaqraT/ (VT). The tri-consonantal paradigm is the least productive (2%) as in Ekleipsis (Gr) eclipse>كسف /kasafa/ (VI). All derived verbs herein conform to the Arabic phonotactic and morphotactic systems and are frequently used in daily speech. The same strategies for  creating augmented verbs are used in all native but many loanwords. Verb derivation from nouns as countries is feasible but not used, and for others, it is not possible and is counter intuitive to extract consonants to form a root. Recommendations for the creation of a loanwords dictionary and a Arabic derivations’ dictionary are given. ","PeriodicalId":134830,"journal":{"name":"International Journal of Arts and Humanities Studies","volume":"76 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Derivation of Verbs from Loanwords in Arabic According to Arabic Derivational Paradigms\",\"authors\":\"Reima Al-Jarf\",\"doi\":\"10.32996/ijahs.2024.4.1.9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A sample of 186 loanwords with derived verbs in Arabic was collected and analyzed to explore how these verbs are derived from loanwords; part of speech of the derivable source loanwords; which derivational verb patterns are followed; why verbs are derivable from some loanwords but not from others; and the constraints imposed on the derivation of verbs from loanwords. Data analysis revealed that some loan verbs remain as they are when borrowed in Arabic (comment, update). In 41%, the derived verbs in Arabic are an Arabization of the verbs in the doner language. In 59%, Arabic speakers derive a verb from loan nouns for which no derived verbs exist in the doner (source) language. In 12% of the loanwords, two verbs are derived which follow adifferent derivational patterns, with a different meaning and transitivity. The derived verbs in the sample follow nine Arabic derivational patterns regardless of the source language. A root consisting of 3, 4 or 5 consonants is extracted from the loan word, with vowels added in between. 82% follow five quadri-consonantal paradigms and 16% follow three quinque-consonantal paradigms. The most productive paradigm is فعلل /fa؟lal/ CVCCVC (Afghanize > أفغن/?afɣan/ (VT, make Afghani in character or nationality); Amalgamate > ملغم /malɣam/; Americanize > أمرك /?amrak/ (46%). The second most productive paradigm is فعّل /fa؟؟al/ CVCCVC (19%) as in Gypsum> جبّس/dʒabbas/ (VT); hacker> هكر /hakkar/ (VT); hang>هنج /hannag/ (VI); Latinize>لتن /lattan/ (VT). The quinque-consonantal paradigms تفعلل /tafa؟lal/ CVCVCVC is used in 9% of the loanwords as in democratize > دمقرط/damaqraT/ (VT). The tri-consonantal paradigm is the least productive (2%) as in Ekleipsis (Gr) eclipse>كسف /kasafa/ (VI). All derived verbs herein conform to the Arabic phonotactic and morphotactic systems and are frequently used in daily speech. The same strategies for  creating augmented verbs are used in all native but many loanwords. Verb derivation from nouns as countries is feasible but not used, and for others, it is not possible and is counter intuitive to extract consonants to form a root. Recommendations for the creation of a loanwords dictionary and a Arabic derivations’ dictionary are given. \",\"PeriodicalId\":134830,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Arts and Humanities Studies\",\"volume\":\"76 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Arts and Humanities Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijahs.2024.4.1.9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arts and Humanities Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijahs.2024.4.1.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我们收集并分析了 186 个阿拉伯语中带有派生动词的借词样本,以探讨这些动词是如何从借词中派生出来的;可派生源借词的语篇;遵循了哪些派生动词模式;为什么有些借词可以派生动词,而有些借词却不能派生动词;以及从借词派生动词时所受到的限制。数据分析显示,有些借词动词在借入阿拉伯语时保持原样(注释、更新)。41%的阿拉伯语派生动词是对借入语动词的阿拉伯化。在 59% 的借词中,讲阿拉伯语的人从借来的名词中衍生出一个动词,而这些名词在施事语(源语言)中并不存在衍生动词。在 12% 的借词中,衍生出两个动词,它们遵循不同的衍生模式,具有不同的意义和转义性。无论源语言如何,样本中的派生动词都遵循九种阿拉伯派生模式。从借词中提取由 3 个、4 个或 5 个辅音组成的词根,中间加上元音。82% 遵循五个四辅音范式,16% 遵循三个五辅音范式。产量最高的范式是 فعلل /fa؟lal/ CVCCVC(Afghanishize > أفغن/?afɣan/ (VT, make Afghani in character or nationality); Amalgamate > ملغم /malɣam/; Americanize > أمرك /?amrak/ (46%)。第二高产范式是فعّل /fa ؟al/ CVCCVC (19%),如 Gypsum> جبّس/dʒabbas/ (VT);hacker> هكر /hakkar/ (VT);hang>هنج /hannag/ (VI);Latinize>لتن /lattan/ (VT)。9%的借词使用了五元共振范式تفعلل /tafa؟lal/ CVCVC,如democratize> دمقرط/damaqraT/ (VT)。三共振范式的使用率最低(2%),如 Ekleipsis (Gr) eclipse>كسف /kasafa/ (VI)。这里的所有派生动词都符合阿拉伯语的音素和词素系统,并经常在日常用语中使用。除了许多借词外,所有本地词都使用了相同的策略来创造增强动词。作为国家,从名词派生动词是可行的,但没有使用,而对于其他国家,提取辅音形成词根是不可能的,也是违背直觉的。本报告提出了创建借词词典和阿拉伯语派生词词典的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Derivation of Verbs from Loanwords in Arabic According to Arabic Derivational Paradigms
A sample of 186 loanwords with derived verbs in Arabic was collected and analyzed to explore how these verbs are derived from loanwords; part of speech of the derivable source loanwords; which derivational verb patterns are followed; why verbs are derivable from some loanwords but not from others; and the constraints imposed on the derivation of verbs from loanwords. Data analysis revealed that some loan verbs remain as they are when borrowed in Arabic (comment, update). In 41%, the derived verbs in Arabic are an Arabization of the verbs in the doner language. In 59%, Arabic speakers derive a verb from loan nouns for which no derived verbs exist in the doner (source) language. In 12% of the loanwords, two verbs are derived which follow adifferent derivational patterns, with a different meaning and transitivity. The derived verbs in the sample follow nine Arabic derivational patterns regardless of the source language. A root consisting of 3, 4 or 5 consonants is extracted from the loan word, with vowels added in between. 82% follow five quadri-consonantal paradigms and 16% follow three quinque-consonantal paradigms. The most productive paradigm is فعلل /fa؟lal/ CVCCVC (Afghanize > أفغن/?afɣan/ (VT, make Afghani in character or nationality); Amalgamate > ملغم /malɣam/; Americanize > أمرك /?amrak/ (46%). The second most productive paradigm is فعّل /fa؟؟al/ CVCCVC (19%) as in Gypsum> جبّس/dʒabbas/ (VT); hacker> هكر /hakkar/ (VT); hang>هنج /hannag/ (VI); Latinize>لتن /lattan/ (VT). The quinque-consonantal paradigms تفعلل /tafa؟lal/ CVCVCVC is used in 9% of the loanwords as in democratize > دمقرط/damaqraT/ (VT). The tri-consonantal paradigm is the least productive (2%) as in Ekleipsis (Gr) eclipse>كسف /kasafa/ (VI). All derived verbs herein conform to the Arabic phonotactic and morphotactic systems and are frequently used in daily speech. The same strategies for  creating augmented verbs are used in all native but many loanwords. Verb derivation from nouns as countries is feasible but not used, and for others, it is not possible and is counter intuitive to extract consonants to form a root. Recommendations for the creation of a loanwords dictionary and a Arabic derivations’ dictionary are given. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信