方言与非裔美国人文化

Emerson Oliveira Cardoso, Juliana Steil
{"title":"方言与非裔美国人文化","authors":"Emerson Oliveira Cardoso, Juliana Steil","doi":"10.15210/rle.v26i3.26289","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar (1872-1906), para a língua portuguesa do Brasil. Entre as questões discutidas nos comentários, estão a representação da cultura negra estadunidense e o dialeto afro-americano que marca os diálogos no conto, sendo esta última uma das características mais controversas da produção literária do autor. A partir da perspectiva crítica apresentada, realiza-se uma reflexão sobre a tradução proposta centrada no dialeto utilizado por Dunbar, uma vez que este é o principal desafio tradutório do conto mencionado. A pesquisa debate sobre a importância de marcar a variação linguística presente no texto original, visto que é um elemento tão importante quanto a trama em si.","PeriodicalId":433596,"journal":{"name":"Revista Linguagem & Ensino","volume":"16 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dialeto e cultura afro-americana\",\"authors\":\"Emerson Oliveira Cardoso, Juliana Steil\",\"doi\":\"10.15210/rle.v26i3.26289\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar (1872-1906), para a língua portuguesa do Brasil. Entre as questões discutidas nos comentários, estão a representação da cultura negra estadunidense e o dialeto afro-americano que marca os diálogos no conto, sendo esta última uma das características mais controversas da produção literária do autor. A partir da perspectiva crítica apresentada, realiza-se uma reflexão sobre a tradução proposta centrada no dialeto utilizado por Dunbar, uma vez que este é o principal desafio tradutório do conto mencionado. A pesquisa debate sobre a importância de marcar a variação linguística presente no texto original, visto que é um elemento tão importante quanto a trama em si.\",\"PeriodicalId\":433596,\"journal\":{\"name\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"volume\":\"16 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Linguagem & Ensino\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/rle.v26i3.26289\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Linguagem & Ensino","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/rle.v26i3.26289","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这部作品介绍了保罗-劳伦斯-邓巴(Paul Laurence Dunbar,1872-1906 年)将短篇小说《吉迪恩的力量》翻译成巴西葡萄牙语的评论译文。评注中讨论的问题包括对美国黑人文化的表现以及故事对话中的非裔美国人方言,后者是作者文学创作中最具争议性的特点之一。从提出的批评视角出发,对以邓巴使用的方言为中心的翻译建议进行了反思,因为这是故事中提到的主要翻译难题。研究讨论了标注原文中存在的语言变异的重要性,因为它是与情节本身同等重要的元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dialeto e cultura afro-americana
Este trabalho apresenta uma tradução comentada do conto “The Strength of Gideon”, de Paul Laurence Dunbar (1872-1906), para a língua portuguesa do Brasil. Entre as questões discutidas nos comentários, estão a representação da cultura negra estadunidense e o dialeto afro-americano que marca os diálogos no conto, sendo esta última uma das características mais controversas da produção literária do autor. A partir da perspectiva crítica apresentada, realiza-se uma reflexão sobre a tradução proposta centrada no dialeto utilizado por Dunbar, uma vez que este é o principal desafio tradutório do conto mencionado. A pesquisa debate sobre a importância de marcar a variação linguística presente no texto original, visto que é um elemento tão importante quanto a trama em si.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信