在将微粒 "же "翻译成英语的过程中传达主观模态的方法

Yana Sergeevna Kralina, Elena Vladimirovna Rumiantseva, Loga Vladimirovna Smolina
{"title":"在将微粒 \"же \"翻译成英语的过程中传达主观模态的方法","authors":"Yana Sergeevna Kralina, Elena Vladimirovna Rumiantseva, Loga Vladimirovna Smolina","doi":"10.30853/phil20240105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study aims to identify possible ways of conveying subjective modality when translating the particle ‘же’ into English. This particle is one of the most frequent lexemes in the Russian language. At the same time, it is capable of conveying a number of connotations, which presents a special problem when translating statements containing the particle. The study is original in that it is the first to identify the lexico-grammatical means of the English language that are used to convey the emotive component of the meaning of the particle in translation. As a result of the study, it was found that a wide range of lexico-grammatical means can be used to convey the connotative part of the meaning when translating the particle into English. The choice of the language means used depends on the interpretation of the connotation of the particle in a certain context. The study shows that there is a correlation between the syntactic and grammatical construction of the sentence, its classification according to the purpose of the utterance and the interpretation of the connotation of the particle. Consequently, the translation of the same particle used in narrative, interrogative and imperative sentences requires the application of different English linguistic means. Thus, the result of the study was the identification of ways to convey subjective modality when translating the particle ‘же’ in different types of sentences.","PeriodicalId":415627,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"3 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ways of conveying subjective modality in the process of translating the particle ‘же’ into English\",\"authors\":\"Yana Sergeevna Kralina, Elena Vladimirovna Rumiantseva, Loga Vladimirovna Smolina\",\"doi\":\"10.30853/phil20240105\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study aims to identify possible ways of conveying subjective modality when translating the particle ‘же’ into English. This particle is one of the most frequent lexemes in the Russian language. At the same time, it is capable of conveying a number of connotations, which presents a special problem when translating statements containing the particle. The study is original in that it is the first to identify the lexico-grammatical means of the English language that are used to convey the emotive component of the meaning of the particle in translation. As a result of the study, it was found that a wide range of lexico-grammatical means can be used to convey the connotative part of the meaning when translating the particle into English. The choice of the language means used depends on the interpretation of the connotation of the particle in a certain context. The study shows that there is a correlation between the syntactic and grammatical construction of the sentence, its classification according to the purpose of the utterance and the interpretation of the connotation of the particle. Consequently, the translation of the same particle used in narrative, interrogative and imperative sentences requires the application of different English linguistic means. Thus, the result of the study was the identification of ways to convey subjective modality when translating the particle ‘же’ in different types of sentences.\",\"PeriodicalId\":415627,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"3 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240105\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在确定将语助词 "же "翻译成英语时表达主观语态的可能方式。该语素是俄语中最常见的词素之一。同时,它还能传达多种内涵,这就给翻译包含该语素的语句带来了特殊的问题。这项研究具有独创性,因为它首次确定了在翻译中用于表达该语气词含义中情感成分的英语词汇语法手段。研究结果发现,在将该语素翻译成英语时,可以使用多种词汇语法手段来表达其内涵部分的意思。选择何种语言手段取决于在特定语境中对该语素内涵的解释。研究表明,句子的句法和语法结构、根据语篇目的对句子进行的分类以及对语助词内涵的解释之间存在相关性。因此,在翻译叙述句、疑问句和命令句中使用的同一个语气词时,需要运用不同的英语语言手段。因此,本研究的成果是确定了在不同类型的句子中翻译语助词 "же "时表达主观语态的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ways of conveying subjective modality in the process of translating the particle ‘же’ into English
The study aims to identify possible ways of conveying subjective modality when translating the particle ‘же’ into English. This particle is one of the most frequent lexemes in the Russian language. At the same time, it is capable of conveying a number of connotations, which presents a special problem when translating statements containing the particle. The study is original in that it is the first to identify the lexico-grammatical means of the English language that are used to convey the emotive component of the meaning of the particle in translation. As a result of the study, it was found that a wide range of lexico-grammatical means can be used to convey the connotative part of the meaning when translating the particle into English. The choice of the language means used depends on the interpretation of the connotation of the particle in a certain context. The study shows that there is a correlation between the syntactic and grammatical construction of the sentence, its classification according to the purpose of the utterance and the interpretation of the connotation of the particle. Consequently, the translation of the same particle used in narrative, interrogative and imperative sentences requires the application of different English linguistic means. Thus, the result of the study was the identification of ways to convey subjective modality when translating the particle ‘же’ in different types of sentences.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信