{"title":"某些俄语语法术语与波斯语对应术语之间的语义差异","authors":"М. Искандари","doi":"10.46698/vnc.2024.90.51.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Несмотря на то, что грамматические термины играют не самую важную роль в овладении русским языком персоговорящими студентами, неточный или неправильный перевод этих терминов с русского языка на персидский отрицательно сказывается на изучении русского языка и замедляет процесс обучения. В статье рассматриваются некоторые русские грамматические термины, их переводы на персидский язык и семантические расхождения между русскими терминами и их эквивалентами в персидском языке. Актуальность темы исследования связана с возрастающим интересом к русскому языку в среде персоязычных студентов и преподавателей вузов, встречающих определенные сложности в обучении иностранному языку. Частично эти трудности связаны с расхождением между русскими грамматическими терминами и их переводами. Новизна статьи заключается в том, что впервые рассматриваются расхождения между русскими грамматическими терминами и их персидскими переводами. С точки зрения методологии настоящее исследование является описательным. Цель настоящего исследования – анализ неточностей при переводе грамматических терминов с русского языка на персидский, в связи с чем ставятся следующие задачи: изучение учебников по грамматике русского языка, написанных на персидском языке, и рассмотрение в обоих языках некоторых грамматических терминов, в частности спорных, а также выявление точности и правильности перевода русских терминов в персидском языке. В ходе исследования выявлены неточности перевода таких русских грамматических терминов, как «частица», «междометие», «дополнение», «обстоятельство» и др. После рассмотрения несоответствий между грамматическими терминами в русском языке с их переводами на персидский язык предлагается более адекватный эквивалент в персидском языке.\n Despite the fact that grammatical terms do not play the most important role in the mastery of the Russian language by Persian-speaking students, inaccurate or incorrect translation of these terms from Russian into Persian has a negative impact on the learning of the Russian language and slows down the learning process. The article discusses some Russian grammatical terms, their translations into Persian and semantic discrepancies between Russian terms and their equivalents in Persian. The relevance of the research topic is associated with the growing interest in the Russian language among Persian-speaking students and university teachers who encounter certain difficulties in teaching a foreign language. Part of these difficulties are due to discrepancies between Russian grammatical terms and their translations. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the discrepancies between Russian grammatical terms and their Persian translations are considered. In terms of methodology, this study is descriptive. Analysis of inaccuracies in the translation of grammatical terms from Russian into Persian is the goal of this study, and therefore the following tasks are set: studying Russian grammar textbooks written in Persian, and considering some grammatical terms in both languages, in particular controversial ones, and identifying the accuracy and correctness of the translation of Russian terms in Persian. The study revealed inaccuracies in the translation of such Russian grammatical terms as “particle”, “interjection”, “addition”, “circumstance”, etc. After considering the inconsistencies between grammatical terms in Russian with their translations into Persian, a more adequate equivalent in Persian language.","PeriodicalId":504289,"journal":{"name":"Известия СОИГСИ","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN SOME RUSSIAN GRAMMATICAL TERMS AND THEIR EQUIVALENTS IN PERSIAN\",\"authors\":\"М. Искандари\",\"doi\":\"10.46698/vnc.2024.90.51.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Несмотря на то, что грамматические термины играют не самую важную роль в овладении русским языком персоговорящими студентами, неточный или неправильный перевод этих терминов с русского языка на персидский отрицательно сказывается на изучении русского языка и замедляет процесс обучения. В статье рассматриваются некоторые русские грамматические термины, их переводы на персидский язык и семантические расхождения между русскими терминами и их эквивалентами в персидском языке. Актуальность темы исследования связана с возрастающим интересом к русскому языку в среде персоязычных студентов и преподавателей вузов, встречающих определенные сложности в обучении иностранному языку. Частично эти трудности связаны с расхождением между русскими грамматическими терминами и их переводами. Новизна статьи заключается в том, что впервые рассматриваются расхождения между русскими грамматическими терминами и их персидскими переводами. С точки зрения методологии настоящее исследование является описательным. Цель настоящего исследования – анализ неточностей при переводе грамматических терминов с русского языка на персидский, в связи с чем ставятся следующие задачи: изучение учебников по грамматике русского языка, написанных на персидском языке, и рассмотрение в обоих языках некоторых грамматических терминов, в частности спорных, а также выявление точности и правильности перевода русских терминов в персидском языке. В ходе исследования выявлены неточности перевода таких русских грамматических терминов, как «частица», «междометие», «дополнение», «обстоятельство» и др. После рассмотрения несоответствий между грамматическими терминами в русском языке с их переводами на персидский язык предлагается более адекватный эквивалент в персидском языке.\\n Despite the fact that grammatical terms do not play the most important role in the mastery of the Russian language by Persian-speaking students, inaccurate or incorrect translation of these terms from Russian into Persian has a negative impact on the learning of the Russian language and slows down the learning process. The article discusses some Russian grammatical terms, their translations into Persian and semantic discrepancies between Russian terms and their equivalents in Persian. The relevance of the research topic is associated with the growing interest in the Russian language among Persian-speaking students and university teachers who encounter certain difficulties in teaching a foreign language. Part of these difficulties are due to discrepancies between Russian grammatical terms and their translations. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the discrepancies between Russian grammatical terms and their Persian translations are considered. In terms of methodology, this study is descriptive. Analysis of inaccuracies in the translation of grammatical terms from Russian into Persian is the goal of this study, and therefore the following tasks are set: studying Russian grammar textbooks written in Persian, and considering some grammatical terms in both languages, in particular controversial ones, and identifying the accuracy and correctness of the translation of Russian terms in Persian. The study revealed inaccuracies in the translation of such Russian grammatical terms as “particle”, “interjection”, “addition”, “circumstance”, etc. After considering the inconsistencies between grammatical terms in Russian with their translations into Persian, a more adequate equivalent in Persian language.\",\"PeriodicalId\":504289,\"journal\":{\"name\":\"Известия СОИГСИ\",\"volume\":\" 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Известия СОИГСИ\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.90.51.001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Известия СОИГСИ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.90.51.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN SOME RUSSIAN GRAMMATICAL TERMS AND THEIR EQUIVALENTS IN PERSIAN
Несмотря на то, что грамматические термины играют не самую важную роль в овладении русским языком персоговорящими студентами, неточный или неправильный перевод этих терминов с русского языка на персидский отрицательно сказывается на изучении русского языка и замедляет процесс обучения. В статье рассматриваются некоторые русские грамматические термины, их переводы на персидский язык и семантические расхождения между русскими терминами и их эквивалентами в персидском языке. Актуальность темы исследования связана с возрастающим интересом к русскому языку в среде персоязычных студентов и преподавателей вузов, встречающих определенные сложности в обучении иностранному языку. Частично эти трудности связаны с расхождением между русскими грамматическими терминами и их переводами. Новизна статьи заключается в том, что впервые рассматриваются расхождения между русскими грамматическими терминами и их персидскими переводами. С точки зрения методологии настоящее исследование является описательным. Цель настоящего исследования – анализ неточностей при переводе грамматических терминов с русского языка на персидский, в связи с чем ставятся следующие задачи: изучение учебников по грамматике русского языка, написанных на персидском языке, и рассмотрение в обоих языках некоторых грамматических терминов, в частности спорных, а также выявление точности и правильности перевода русских терминов в персидском языке. В ходе исследования выявлены неточности перевода таких русских грамматических терминов, как «частица», «междометие», «дополнение», «обстоятельство» и др. После рассмотрения несоответствий между грамматическими терминами в русском языке с их переводами на персидский язык предлагается более адекватный эквивалент в персидском языке.
Despite the fact that grammatical terms do not play the most important role in the mastery of the Russian language by Persian-speaking students, inaccurate or incorrect translation of these terms from Russian into Persian has a negative impact on the learning of the Russian language and slows down the learning process. The article discusses some Russian grammatical terms, their translations into Persian and semantic discrepancies between Russian terms and their equivalents in Persian. The relevance of the research topic is associated with the growing interest in the Russian language among Persian-speaking students and university teachers who encounter certain difficulties in teaching a foreign language. Part of these difficulties are due to discrepancies between Russian grammatical terms and their translations. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the discrepancies between Russian grammatical terms and their Persian translations are considered. In terms of methodology, this study is descriptive. Analysis of inaccuracies in the translation of grammatical terms from Russian into Persian is the goal of this study, and therefore the following tasks are set: studying Russian grammar textbooks written in Persian, and considering some grammatical terms in both languages, in particular controversial ones, and identifying the accuracy and correctness of the translation of Russian terms in Persian. The study revealed inaccuracies in the translation of such Russian grammatical terms as “particle”, “interjection”, “addition”, “circumstance”, etc. After considering the inconsistencies between grammatical terms in Russian with their translations into Persian, a more adequate equivalent in Persian language.