关于中西再翻译研究与发展的文献综述

Xinyi Xu
{"title":"关于中西再翻译研究与发展的文献综述","authors":"Xinyi Xu","doi":"10.21013/jems.v20.n1.p4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Retranslation is one of the most important and controversial concepts in the history of translation. Although the definition of retranslation in different historical periods is different, more or less having a certain extended meaning reflecting the social and cultural background at that time, but the debates on “ancient and modern”, “accuracy and inaccuracy” and “literary and quality” produced by and around this phenomenon has promoted the further development of translation theories. With the frequent and increasingly diversified cultural exchanges brought about by economic globalization, the concept of “retranslation” has not only been eliminated by the times, but also has a new charm because of its characteristics of “overall problem-based research path” and “moving forward in a controversial pattern” (Gao, 2016a). As Gao Cun (2016a) said, “In the history of Chinese literary translation, the phenomenon of retranslation, which can be considered as the retranslation of the same literary works by different translators, is universal.” This paper is mainly divided into four parts, in which the body part is roughly classified in terms of chronological order, spatial order and different kind of viewpoints to present and discuss the various disputes and the development process and trend of retranslation.","PeriodicalId":266719,"journal":{"name":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","volume":"36 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Literature Review on the Research and Development of Chinese and Western Re-translation\",\"authors\":\"Xinyi Xu\",\"doi\":\"10.21013/jems.v20.n1.p4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Retranslation is one of the most important and controversial concepts in the history of translation. Although the definition of retranslation in different historical periods is different, more or less having a certain extended meaning reflecting the social and cultural background at that time, but the debates on “ancient and modern”, “accuracy and inaccuracy” and “literary and quality” produced by and around this phenomenon has promoted the further development of translation theories. With the frequent and increasingly diversified cultural exchanges brought about by economic globalization, the concept of “retranslation” has not only been eliminated by the times, but also has a new charm because of its characteristics of “overall problem-based research path” and “moving forward in a controversial pattern” (Gao, 2016a). As Gao Cun (2016a) said, “In the history of Chinese literary translation, the phenomenon of retranslation, which can be considered as the retranslation of the same literary works by different translators, is universal.” This paper is mainly divided into four parts, in which the body part is roughly classified in terms of chronological order, spatial order and different kind of viewpoints to present and discuss the various disputes and the development process and trend of retranslation.\",\"PeriodicalId\":266719,\"journal\":{\"name\":\"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies\",\"volume\":\"36 21\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21013/jems.v20.n1.p4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21013/jems.v20.n1.p4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

重译是翻译史上最重要也最有争议的概念之一。虽然不同历史时期对重译的定义不尽相同,或多或少具有一定的外延意义,反映了当时的社会文化背景,但由这一现象产生的以及围绕这一现象产生的 "古与今"、"准与不准"、"文与质 "的争论,推动了翻译理论的进一步发展。随着经济全球化带来的文化交流的频繁和日益多元化,"重译 "概念不仅没有被时代淘汰,反而因其 "整体问题式的研究路径 "和 "在争议中前行 "的特点而焕发出新的魅力(高存,2016a)。正如高存(2016a)所说:"在中国文学翻译史上,重译现象是普遍存在的,可以认为是不同译者对同一文学作品的重译。"本文主要分为四个部分,其中主体部分大致按照时间顺序、空间顺序和不同种类的观点进行分类,对重译的各种争议和发展过程、趋势进行介绍和探讨。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Literature Review on the Research and Development of Chinese and Western Re-translation
Retranslation is one of the most important and controversial concepts in the history of translation. Although the definition of retranslation in different historical periods is different, more or less having a certain extended meaning reflecting the social and cultural background at that time, but the debates on “ancient and modern”, “accuracy and inaccuracy” and “literary and quality” produced by and around this phenomenon has promoted the further development of translation theories. With the frequent and increasingly diversified cultural exchanges brought about by economic globalization, the concept of “retranslation” has not only been eliminated by the times, but also has a new charm because of its characteristics of “overall problem-based research path” and “moving forward in a controversial pattern” (Gao, 2016a). As Gao Cun (2016a) said, “In the history of Chinese literary translation, the phenomenon of retranslation, which can be considered as the retranslation of the same literary works by different translators, is universal.” This paper is mainly divided into four parts, in which the body part is roughly classified in terms of chronological order, spatial order and different kind of viewpoints to present and discuss the various disputes and the development process and trend of retranslation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信