{"title":"耿继志译本中的阿-尼-奥斯特洛夫斯基戏剧《暴风雨》中的女性人物","authors":"G. Modina, Mengqi Shen","doi":"10.30853/phil20240119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the research is to identify the peculiarities of perception and reconstruction of the female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in the first Chinese translation of the play by Geng Jizhi, a literary scholar and translator. Through the comparative analysis, the translation strategies are determined, taking into account the peculiarities of the translator’s perception and interpretation of the female characters. Among them, Geng Jizhi’s interpretation of Katerina’s image is particularly concerned, which has affected the view of Chinese scholars on Katerina’s image, that is, she is a strong character with a “storm” personality. The scientific novelty of this research lies in the fact that it is the first to specifically study the translation reception of the play “The Storm” in China and to consider the peculiarities of the female characters’ perception and recreation in Chinese. The research reveals that the translator hopes to retain the national color of Ostrovsky’s play and reproduce the characters’ speech, behavior and their personality traits. But at the same time, in Geng Jizhi’s translation, Kabanova’s and Varvara’s characters are more introverted and Feklusha’s comic features become less obvious. The translator carefully reproduces the poetic and picturesque monologues of Katerina in the first few scenes of the play, but with the development of the conflict, he shortens the lyric fragments, changes the tone of the lines and thus creates a more resolute and strong character. The Chinese translator’s understanding and reconstruction of the female characters in Ostrovsky’s play are influenced by the linguistic features of the original work, Chinese cultural traditions and the necessity of adapting texts for stage performances. The interpretation of Katerina’s image is influenced by N. A. Dobrolyubov’s interpretation of her figure and the history and literary situation of China, which needed strong and active protagonists in artistic works.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":" 38","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in Geng Jizhi’s translation reception\",\"authors\":\"G. Modina, Mengqi Shen\",\"doi\":\"10.30853/phil20240119\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of the research is to identify the peculiarities of perception and reconstruction of the female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in the first Chinese translation of the play by Geng Jizhi, a literary scholar and translator. Through the comparative analysis, the translation strategies are determined, taking into account the peculiarities of the translator’s perception and interpretation of the female characters. Among them, Geng Jizhi’s interpretation of Katerina’s image is particularly concerned, which has affected the view of Chinese scholars on Katerina’s image, that is, she is a strong character with a “storm” personality. The scientific novelty of this research lies in the fact that it is the first to specifically study the translation reception of the play “The Storm” in China and to consider the peculiarities of the female characters’ perception and recreation in Chinese. The research reveals that the translator hopes to retain the national color of Ostrovsky’s play and reproduce the characters’ speech, behavior and their personality traits. But at the same time, in Geng Jizhi’s translation, Kabanova’s and Varvara’s characters are more introverted and Feklusha’s comic features become less obvious. The translator carefully reproduces the poetic and picturesque monologues of Katerina in the first few scenes of the play, but with the development of the conflict, he shortens the lyric fragments, changes the tone of the lines and thus creates a more resolute and strong character. The Chinese translator’s understanding and reconstruction of the female characters in Ostrovsky’s play are influenced by the linguistic features of the original work, Chinese cultural traditions and the necessity of adapting texts for stage performances. The interpretation of Katerina’s image is influenced by N. A. Dobrolyubov’s interpretation of her figure and the history and literary situation of China, which needed strong and active protagonists in artistic works.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\" 38\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240119\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在找出文学家、翻译家耿继志对阿-尼-奥斯特洛夫斯基的戏剧《暴风雨》中的女性人物在首次中译本中的认知和重构的特殊性。通过比较分析,结合译者对女性人物的理解和诠释的特殊性,确定了翻译策略。其中,耿济之对卡捷琳娜形象的解读尤为值得关注,这种解读影响了中国学者对卡捷琳娜形象的看法,即她是一个具有 "风暴 "性格的强势人物。本研究的科学新颖性在于,它首次专门研究了话剧《暴风雨》在中国的翻译接受情况,并思考了女性角色在汉语中认知和再创造的特殊性。研究发现,译者希望保留奥斯特洛夫斯基剧作的民族色彩,再现剧中人物的言行举止和性格特征。但同时,在耿继志的译本中,卡巴诺娃和瓦尔瓦拉的性格更加内向,费克卢莎的喜剧特征也变得不那么明显。译者精心再现了卡捷琳娜在剧中前几场如诗如画的独白,但随着矛盾冲突的发展,他缩短了抒情片段,改变了台词基调,从而塑造了一个更加坚毅刚强的人物形象。中方译者对奥斯特洛夫斯基剧中女性角色的理解和重构,受到原作语言特点、中国文化传统和舞台演出改编文本需要的影响。对卡捷琳娜形象的诠释受到 N. A. Dobrolyubov 对其形象的诠释以及中国历史和文学状况的影响,中国需要在艺术作品中塑造坚强、活跃的主人公。
Female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in Geng Jizhi’s translation reception
The aim of the research is to identify the peculiarities of perception and reconstruction of the female characters of A. N. Ostrovsky’s play “The Storm” in the first Chinese translation of the play by Geng Jizhi, a literary scholar and translator. Through the comparative analysis, the translation strategies are determined, taking into account the peculiarities of the translator’s perception and interpretation of the female characters. Among them, Geng Jizhi’s interpretation of Katerina’s image is particularly concerned, which has affected the view of Chinese scholars on Katerina’s image, that is, she is a strong character with a “storm” personality. The scientific novelty of this research lies in the fact that it is the first to specifically study the translation reception of the play “The Storm” in China and to consider the peculiarities of the female characters’ perception and recreation in Chinese. The research reveals that the translator hopes to retain the national color of Ostrovsky’s play and reproduce the characters’ speech, behavior and their personality traits. But at the same time, in Geng Jizhi’s translation, Kabanova’s and Varvara’s characters are more introverted and Feklusha’s comic features become less obvious. The translator carefully reproduces the poetic and picturesque monologues of Katerina in the first few scenes of the play, but with the development of the conflict, he shortens the lyric fragments, changes the tone of the lines and thus creates a more resolute and strong character. The Chinese translator’s understanding and reconstruction of the female characters in Ostrovsky’s play are influenced by the linguistic features of the original work, Chinese cultural traditions and the necessity of adapting texts for stage performances. The interpretation of Katerina’s image is influenced by N. A. Dobrolyubov’s interpretation of her figure and the history and literary situation of China, which needed strong and active protagonists in artistic works.