{"title":"译者对作者和读者立场的变化","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1075/tis.23001.lee","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Changes in the translator’s position on the author and readers\",\"authors\":\"Sang-Bin Lee\",\"doi\":\"10.1075/tis.23001.lee\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.23001.lee\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.23001.lee","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Changes in the translator’s position on the author and readers
This study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).