中文学习者的 MT 错误检测与纠正

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens
{"title":"中文学习者的 MT 错误检测与纠正","authors":"Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens","doi":"10.1075/tis.22092.zha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native\n English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year\n undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are\n (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in\n the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in\n MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as\n meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding\n the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language\n proficiency.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"MT error detection and correction by Chinese language learners\",\"authors\":\"Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens\",\"doi\":\"10.1075/tis.22092.zha\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native\\n English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year\\n undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are\\n (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in\\n the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in\\n MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as\\n meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding\\n the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language\\n proficiency.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.22092.zha\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.22092.zha","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了由机器翻译(MT)生成并由母语为英语的实习译员(英译中)进行后期编辑的文本,这些实习译员也是四年制本科翻译专业的中文学习者。该项目对实习译员的工作成果进行了检查,对他们(未)注意到和(未)纠正的 122 个错误进行了分类。准确性类别中的 MT 错误最易识别和纠正,其次是词典和流畅性类别中的错误。作为高级语言学习者的受训译员在 MT 错误识别和纠正方面的表现优于中级组,尤其是在词典类别中。本研究揭示了如何将 MT 原始输出结果用作正在学习中文的实习译员的有意义输入。研究结果为不同语言水平的学生提供了语言学习和翻译培训中所需的练习类型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
MT error detection and correction by Chinese language learners
This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language proficiency.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信