{"title":"中文学习者的 MT 错误检测与纠正","authors":"Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens","doi":"10.1075/tis.22092.zha","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native\n English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year\n undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are\n (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in\n the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in\n MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as\n meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding\n the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language\n proficiency.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"MT error detection and correction by Chinese language learners\",\"authors\":\"Qi Zhang, C. Osborne, Joss Moorkens\",\"doi\":\"10.1075/tis.22092.zha\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native\\n English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year\\n undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are\\n (un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in\\n the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in\\n MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as\\n meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding\\n the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language\\n proficiency.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.22092.zha\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.22092.zha","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
MT error detection and correction by Chinese language learners
This article analyzes texts that have been generated by machine translation (MT) and post-edited by native
English-speaking trainee translators (English>Chinese) who are also Chinese language learners enrolled in a four-year
undergraduate translation program. The project examines the work product of trainee translators to categorize 122 errors that are
(un)noticed and (un)corrected by them. MT errors in the Accuracy category were best identified and corrected, followed by those in
the Lexicon and Fluency categories. Trainee translators who were advanced language learners outperformed the intermediate group in
MT error detection and correction, especially in the Lexicon category. This study sheds light upon the use of raw MT output as
meaningful input for trainee translators who are in the process of learning Chinese. Its findings provide information regarding
the type of exercises needed in language learning and translation training for students with different levels of language
proficiency.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).