{"title":"词序不对称对英汉视译认知负荷的影响","authors":"Xingcheng Ma, Dechao Li","doi":"10.1075/tis.19014.ma","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese\n sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with\n different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure\n cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were\n generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual\n information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer\n regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these\n findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are\n structurally very different and help inform training practices.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation\",\"authors\":\"Xingcheng Ma, Dechao Li\",\"doi\":\"10.1075/tis.19014.ma\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese\\n sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with\\n different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure\\n cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were\\n generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual\\n information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer\\n regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these\\n findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are\\n structurally very different and help inform training practices.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation
This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese
sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with
different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure
cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were
generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual
information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer
regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these
findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are
structurally very different and help inform training practices.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).