词序不对称对英汉视译认知负荷的影响

IF 1 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Xingcheng Ma, Dechao Li
{"title":"词序不对称对英汉视译认知负荷的影响","authors":"Xingcheng Ma, Dechao Li","doi":"10.1075/tis.19014.ma","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese\n sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with\n different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure\n cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were\n generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual\n information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer\n regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these\n findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are\n structurally very different and help inform training practices.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation\",\"authors\":\"Xingcheng Ma, Dechao Li\",\"doi\":\"10.1075/tis.19014.ma\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese\\n sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with\\n different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure\\n cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were\\n generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual\\n information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer\\n regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these\\n findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are\\n structurally very different and help inform training practices.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了作为英汉视译认知过程中一个突出障碍的词序不对称问题。我们设计了一个主体内实验,让 23 名翻译硕士学生在单句和话语语境中将具有不同程度结构不对称的句子从英语视译成汉语。为了测量认知负荷,使用眼动仪记录了参与者在翻译过程中的眼动。研究得出了三个主要发现:(1) 词序不对称对基于句子和基于词的处理都有影响;(2) 在话语语境中,语境信息无助于减少费力的处理(表现为更多的固定和更长的回归);(3) 在处理不对称结构时,分段比重组使用得更频繁。我们希望这些发现能丰富我们对结构差异很大的语言之间的口译所涉及的认知机制的理解,并为培训实践提供帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation
This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are structurally very different and help inform training practices.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信