我们必须确保...... 基于对比语料库的英语情境操纵语及其波兰语翻译对应语分析

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Tatiana Szczygłowska
{"title":"我们必须确保...... 基于对比语料库的英语情境操纵语及其波兰语翻译对应语分析","authors":"Tatiana Szczygłowska","doi":"10.1016/j.lingua.2024.103702","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This article investigates how selected English formulaic sequences, functioning as situation manipulators (SMs) used for the expression of directive stance and belonging to the category of lexical bundles, are translated into Polish. Using parallel and monolingual reference corpora, the study aims to analyse the Polish equivalents of the specific set of SMs found in European parliamentary debates to verify their regularity of use, native-like character, discourse functions and – in selected cases – also their level of formulaicity in contemporary target-language texts. The results show a high degree of variation in the forms, frequencies and the overall currency of the obtained equivalents in native Polish texts. It was found, however, that the manipulative impact of individual SMs was modified rather than entirely changed in translation. The present study demonstrates that the choice of the specific English-to-Polish translation of multi-word items expressing directive stance is subject to the translator’s own judgment of what is equivalent in the specific context, which does not necessarily correspond to what is typical and regular of target-language use.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":"302 ","pages":"Article 103702"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents\",\"authors\":\"Tatiana Szczygłowska\",\"doi\":\"10.1016/j.lingua.2024.103702\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>This article investigates how selected English formulaic sequences, functioning as situation manipulators (SMs) used for the expression of directive stance and belonging to the category of lexical bundles, are translated into Polish. Using parallel and monolingual reference corpora, the study aims to analyse the Polish equivalents of the specific set of SMs found in European parliamentary debates to verify their regularity of use, native-like character, discourse functions and – in selected cases – also their level of formulaicity in contemporary target-language texts. The results show a high degree of variation in the forms, frequencies and the overall currency of the obtained equivalents in native Polish texts. It was found, however, that the manipulative impact of individual SMs was modified rather than entirely changed in translation. The present study demonstrates that the choice of the specific English-to-Polish translation of multi-word items expressing directive stance is subject to the translator’s own judgment of what is equivalent in the specific context, which does not necessarily correspond to what is typical and regular of target-language use.</p></div>\",\"PeriodicalId\":47955,\"journal\":{\"name\":\"Lingua\",\"volume\":\"302 \",\"pages\":\"Article 103702\"},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2024-03-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124000317\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124000317","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了选定的英语公式序列是如何被翻译成波兰语的,这些英语公式序列作为情境操纵语(SMs),用于表达指令性立场,属于词组范畴。本研究使用平行和单语参考语料库,旨在分析欧洲议会辩论中特定SMs的波兰语对应词,以验证它们在当代目标语言文本中的使用规律、母语特征、话语功能,以及在某些情况下的公式化程度。结果表明,在波兰语母语文本中,所获得的对等词在形式、频率和总体通用性方面存在很大差异。然而,研究发现,在翻译过程中,个别 SM 的操纵性影响被改变了,而不是完全改变了。本研究表明,表达指令性立场的多词项的具体英波翻译选择取决于译者自己对特定语境中等值词的判断,而这种判断并不一定符合目标语使用的典型性和规律性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents

This article investigates how selected English formulaic sequences, functioning as situation manipulators (SMs) used for the expression of directive stance and belonging to the category of lexical bundles, are translated into Polish. Using parallel and monolingual reference corpora, the study aims to analyse the Polish equivalents of the specific set of SMs found in European parliamentary debates to verify their regularity of use, native-like character, discourse functions and – in selected cases – also their level of formulaicity in contemporary target-language texts. The results show a high degree of variation in the forms, frequencies and the overall currency of the obtained equivalents in native Polish texts. It was found, however, that the manipulative impact of individual SMs was modified rather than entirely changed in translation. The present study demonstrates that the choice of the specific English-to-Polish translation of multi-word items expressing directive stance is subject to the translator’s own judgment of what is equivalent in the specific context, which does not necessarily correspond to what is typical and regular of target-language use.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信