"小船去划 Chalupa,这样它就能运载食物"。关于 18 世纪美国西班牙语中 "cantara~-se "被 "cante "取代的问题

Witold Sobczak
{"title":"\"小船去划 Chalupa,这样它就能运载食物\"。关于 18 世纪美国西班牙语中 \"cantara~-se \"被 \"cante \"取代的问题","authors":"Witold Sobczak","doi":"10.24425/kn.2023.148369","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo gira en torno a la frecuencia de sustitución de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII a base de los datos extraídos de los corpus CORDE y CORDIAM. Se analiza el fenómeno en cuestión en las oraciones finales con el nexo “para que”.","PeriodicalId":489316,"journal":{"name":"Kwartalnik Neofilologiczny","volume":"31 47","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"«Fue el bote a remudar la chalupa para que conduzca viveres». Sobre el reemplazo de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII\",\"authors\":\"Witold Sobczak\",\"doi\":\"10.24425/kn.2023.148369\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente artículo gira en torno a la frecuencia de sustitución de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII a base de los datos extraídos de los corpus CORDE y CORDIAM. Se analiza el fenómeno en cuestión en las oraciones finales con el nexo “para que”.\",\"PeriodicalId\":489316,\"journal\":{\"name\":\"Kwartalnik Neofilologiczny\",\"volume\":\"31 47\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kwartalnik Neofilologiczny\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24425/kn.2023.148369\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kwartalnik Neofilologiczny","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/kn.2023.148369","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文根据从 CORDE 和 CORDIAM 语料库中提取的数据,重点研究了 18 世纪美国西班牙语中 "cantara~-se "替换 "cante "的频率。本文分析了在带有 "para que "的末尾句中出现的有关现象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
«Fue el bote a remudar la chalupa para que conduzca viveres». Sobre el reemplazo de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII
El presente artículo gira en torno a la frecuencia de sustitución de «cantara~-se» por «cante» en el español de América en el siglo XVIII a base de los datos extraídos de los corpus CORDE y CORDIAM. Se analiza el fenómeno en cuestión en las oraciones finales con el nexo “para que”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信