在包含民族词汇单元的多模态结构中呈现非语言成分的策略(基于英国政治视频访谈和辩论)

R. I. Lutsenko
{"title":"在包含民族词汇单元的多模态结构中呈现非语言成分的策略(基于英国政治视频访谈和辩论)","authors":"R. I. Lutsenko","doi":"10.32589/2311-0821.2.2023.297675","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents a comprehensive review of the research exploring non-verbal components observed in modern British political texts across two video genres, particularly focusing on the rendering of nationally-biased units. The emphasis lies on the phenomenon of realization of non-verbal speechcomponents in Ukrainian translations of political discourse texts and the claim that the strategy of rendering significantly depends on the emotional pattern of the presented material, such as interviews and political debates. Each genre of the political discourse has unique parameters for conveying informationto the interlocutor. Since the communicative aim differs in each of the presented genres, an interpreter encounters challenges in grasping the gist of the main idea in the utterance. Notably, non-verbal components of a communicative act are considered as the confounding factor in choosing the appropriate strategy of source language text translation. This article also investigates features of non-verbal communication, aiming to create a novel paradigm for rendering non-verbal components. To achieve this objective, the author analyses videos of two video genres such as interviews and political debates featuring nationallymarked lexicon of Great Britain. The study concludes that the genre-specific nature of multimodal texts is the contributing factor in selecting the suitable strategy for rendering discourse as a semantic unity. Specifically, the author considers two ways of non-verbal lexical units representation including subtitling and stenographic description and suggests “The Code of Subtitling” comprising criteria of subtitles creation, namely: accuracy, timing, length and readability, punctuation and grammar, speaker identification, handling accents and dialects, capturing audience reaction, censorship and sensitivity, font style and size and localisation. It is proved that the use of non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-biased units poses difficulties for translators and interpreters, who are therefore required to possess skills in understanding cultural awareness, empathy and a profound knowledge of both the source and target languages.","PeriodicalId":217176,"journal":{"name":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","volume":"39 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies of rendering non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-biased lexical units (based on British political video interviews and debates)\",\"authors\":\"R. I. Lutsenko\",\"doi\":\"10.32589/2311-0821.2.2023.297675\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents a comprehensive review of the research exploring non-verbal components observed in modern British political texts across two video genres, particularly focusing on the rendering of nationally-biased units. The emphasis lies on the phenomenon of realization of non-verbal speechcomponents in Ukrainian translations of political discourse texts and the claim that the strategy of rendering significantly depends on the emotional pattern of the presented material, such as interviews and political debates. Each genre of the political discourse has unique parameters for conveying informationto the interlocutor. Since the communicative aim differs in each of the presented genres, an interpreter encounters challenges in grasping the gist of the main idea in the utterance. Notably, non-verbal components of a communicative act are considered as the confounding factor in choosing the appropriate strategy of source language text translation. This article also investigates features of non-verbal communication, aiming to create a novel paradigm for rendering non-verbal components. To achieve this objective, the author analyses videos of two video genres such as interviews and political debates featuring nationallymarked lexicon of Great Britain. The study concludes that the genre-specific nature of multimodal texts is the contributing factor in selecting the suitable strategy for rendering discourse as a semantic unity. Specifically, the author considers two ways of non-verbal lexical units representation including subtitling and stenographic description and suggests “The Code of Subtitling” comprising criteria of subtitles creation, namely: accuracy, timing, length and readability, punctuation and grammar, speaker identification, handling accents and dialects, capturing audience reaction, censorship and sensitivity, font style and size and localisation. It is proved that the use of non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-biased units poses difficulties for translators and interpreters, who are therefore required to possess skills in understanding cultural awareness, empathy and a profound knowledge of both the source and target languages.\",\"PeriodicalId\":217176,\"journal\":{\"name\":\"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology\",\"volume\":\"39 8\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297675\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297675","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文全面回顾了对英国现代政治文本中两种视频体裁的非语言成分的研究探索,尤其侧重于民族偏见单元的呈现。重点在于政治话语文本的乌克兰语翻译中实现非语言言语成分的现象,并声称呈现策略在很大程度上取决于所呈现材料的情感模式,如访谈和政治辩论。每种政治话语体裁都有向对话者传递信息的独特参数。由于每种体裁的交际目的各不相同,口译员在把握语篇主旨时会遇到困难。值得注意的是,交际行为中的非语言成分被认为是选择合适的源语言文本翻译策略的干扰因素。本文还对非语言交际的特点进行了研究,旨在为非语言成分的呈现创建一种新的范式。为实现这一目标,作者分析了两种视频体裁的视频,如采访和政治辩论,并使用了英国国家标记的词汇。研究得出结论,多模态文本的特定体裁性质是选择合适策略将话语呈现为语义统一体的促成因素。具体而言,作者考虑了非语言词汇单位的两种表现方式,包括字幕和速记描述,并提出了由字幕制作标准组成的 "字幕守则",即:准确性、时间、长度和可读性、标点符号和语法、说话者识别、口音和方言处理、捕捉观众反应、审查和敏感性、字体风格和大小以及本地化。事实证明,在由具有民族偏见的单元组成的多模态结构中使用非语言成分给笔译和口译人员带来了困难,因此要求他们具备理解文化意识的技能、移情能力以及对源语言和目标语言的渊博知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategies of rendering non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-biased lexical units (based on British political video interviews and debates)
This paper presents a comprehensive review of the research exploring non-verbal components observed in modern British political texts across two video genres, particularly focusing on the rendering of nationally-biased units. The emphasis lies on the phenomenon of realization of non-verbal speechcomponents in Ukrainian translations of political discourse texts and the claim that the strategy of rendering significantly depends on the emotional pattern of the presented material, such as interviews and political debates. Each genre of the political discourse has unique parameters for conveying informationto the interlocutor. Since the communicative aim differs in each of the presented genres, an interpreter encounters challenges in grasping the gist of the main idea in the utterance. Notably, non-verbal components of a communicative act are considered as the confounding factor in choosing the appropriate strategy of source language text translation. This article also investigates features of non-verbal communication, aiming to create a novel paradigm for rendering non-verbal components. To achieve this objective, the author analyses videos of two video genres such as interviews and political debates featuring nationallymarked lexicon of Great Britain. The study concludes that the genre-specific nature of multimodal texts is the contributing factor in selecting the suitable strategy for rendering discourse as a semantic unity. Specifically, the author considers two ways of non-verbal lexical units representation including subtitling and stenographic description and suggests “The Code of Subtitling” comprising criteria of subtitles creation, namely: accuracy, timing, length and readability, punctuation and grammar, speaker identification, handling accents and dialects, capturing audience reaction, censorship and sensitivity, font style and size and localisation. It is proved that the use of non-verbal components in multimodal constructions comprising nationally-biased units poses difficulties for translators and interpreters, who are therefore required to possess skills in understanding cultural awareness, empathy and a profound knowledge of both the source and target languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信