跨文化哲学是情境感知之间的翻译和对话

A. B. Bonilla
{"title":"跨文化哲学是情境感知之间的翻译和对话","authors":"A. B. Bonilla","doi":"10.21500/22563202.6714","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Una comparación entre dos proyectos mayores de transformación de la filosofía del siglo XX permite señalar que el proyecto discursivista permaneció en la órbita del pensamiento euronoramericano y ocluyó intercambios positivos con otros saberes, memorias y culturas del mundo, en tanto el de la filosofía intercultural abrió un horizonte teórico-práctico universal. Los sujetos sapienciales que tal filosofía privilegia pueden considerarse “sentipensares situados”. Mediante la traducción cultural, entendida como hermeneusis mutua y abierta, el proyecto transformador de la filosofía intercultural aspira a poner en diálogo a tales sujetos, no solo para lograr entendimientos teóricos posibles, sino mejores formas de convivialidad entre seres y grupos humanos entre sí y con todos los vivientes.","PeriodicalId":280746,"journal":{"name":"Revista Guillermo de Ockham","volume":"60 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La filosofía intercultural como traducción y diálogo entre sentipensares situados\",\"authors\":\"A. B. Bonilla\",\"doi\":\"10.21500/22563202.6714\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Una comparación entre dos proyectos mayores de transformación de la filosofía del siglo XX permite señalar que el proyecto discursivista permaneció en la órbita del pensamiento euronoramericano y ocluyó intercambios positivos con otros saberes, memorias y culturas del mundo, en tanto el de la filosofía intercultural abrió un horizonte teórico-práctico universal. Los sujetos sapienciales que tal filosofía privilegia pueden considerarse “sentipensares situados”. Mediante la traducción cultural, entendida como hermeneusis mutua y abierta, el proyecto transformador de la filosofía intercultural aspira a poner en diálogo a tales sujetos, no solo para lograr entendimientos teóricos posibles, sino mejores formas de convivialidad entre seres y grupos humanos entre sí y con todos los vivientes.\",\"PeriodicalId\":280746,\"journal\":{\"name\":\"Revista Guillermo de Ockham\",\"volume\":\"60 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Guillermo de Ockham\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21500/22563202.6714\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Guillermo de Ockham","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21500/22563202.6714","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对 20 世纪哲学两大变革项目的比较表明,辨证主义项目仍停留在欧洲-北美思想的 轨道上,阻碍了与世界其他知识、记忆和文化的积极交流,而跨文化哲学则开辟了一个普 遍的理论-实践视野。这种哲学所推崇的有情主体可被视为 "有情境的有情"。跨文化哲学的变革项目旨在通过文化翻译(被理解为相互和开放的诠释学)将这些主体带入对话,不仅实现可能的理论理解,而且实现人与人之间、群体与群体之间以及与所有生物之间更好的共存形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La filosofía intercultural como traducción y diálogo entre sentipensares situados
Una comparación entre dos proyectos mayores de transformación de la filosofía del siglo XX permite señalar que el proyecto discursivista permaneció en la órbita del pensamiento euronoramericano y ocluyó intercambios positivos con otros saberes, memorias y culturas del mundo, en tanto el de la filosofía intercultural abrió un horizonte teórico-práctico universal. Los sujetos sapienciales que tal filosofía privilegia pueden considerarse “sentipensares situados”. Mediante la traducción cultural, entendida como hermeneusis mutua y abierta, el proyecto transformador de la filosofía intercultural aspira a poner en diálogo a tales sujetos, no solo para lograr entendimientos teóricos posibles, sino mejores formas de convivialidad entre seres y grupos humanos entre sí y con todos los vivientes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信