大学翻译专业学生遇到的翻译困难

Zainab Mohammed Al-mufti, Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’I
{"title":"大学翻译专业学生遇到的翻译困难","authors":"Zainab Mohammed Al-mufti, Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’I","doi":"10.25007/ajnu.v13n1a1871","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper seeks to identify various difficulties that translation students face during the translation process. The data for this descriptive qualitative and quantitative study came from students’ verbalizing their translation loudly. The participants in the study were five fourth-year students from the Department of Translation, University of Duhok who voluntarily participated to translate two texts (literary and non-literary) from English into Kurdish. Any use of resources was permitted, and think-aloud protocols, as a research tool was used to collect the data. The experiment recordings, and verbal reports produced by the participants were used to analyze the data. According to the study's findings, translation students had several difficulties within the process, including translating words with no equivalents, comprehending the figurative language (simile), translating cultural-specific items, struggling with the style of the given text, putting ideas together, relating background knowledge to the text at hand, choosing the right equivalent, and confusing between the two Kurdish dialects (Sorani and Kurmanji). The findings recommend additional research to look at potential solutions to such difficulties. The study's findings led to conclusions that have ramifications for theory and practice. The summary of the major translation difficulties demonstrates the theoretical value of the study. It was also found out that the difficulty of translation is not always anticipated and is not always conceptually explicable.","PeriodicalId":505543,"journal":{"name":"Academic Journal of Nawroz University","volume":"13 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Difficulties Encounteted by Translation Students at University Level\",\"authors\":\"Zainab Mohammed Al-mufti, Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’I\",\"doi\":\"10.25007/ajnu.v13n1a1871\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper seeks to identify various difficulties that translation students face during the translation process. The data for this descriptive qualitative and quantitative study came from students’ verbalizing their translation loudly. The participants in the study were five fourth-year students from the Department of Translation, University of Duhok who voluntarily participated to translate two texts (literary and non-literary) from English into Kurdish. Any use of resources was permitted, and think-aloud protocols, as a research tool was used to collect the data. The experiment recordings, and verbal reports produced by the participants were used to analyze the data. According to the study's findings, translation students had several difficulties within the process, including translating words with no equivalents, comprehending the figurative language (simile), translating cultural-specific items, struggling with the style of the given text, putting ideas together, relating background knowledge to the text at hand, choosing the right equivalent, and confusing between the two Kurdish dialects (Sorani and Kurmanji). The findings recommend additional research to look at potential solutions to such difficulties. The study's findings led to conclusions that have ramifications for theory and practice. The summary of the major translation difficulties demonstrates the theoretical value of the study. It was also found out that the difficulty of translation is not always anticipated and is not always conceptually explicable.\",\"PeriodicalId\":505543,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal of Nawroz University\",\"volume\":\"13 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal of Nawroz University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1871\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal of Nawroz University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25007/ajnu.v13n1a1871","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在找出翻译专业学生在翻译过程中遇到的各种困难。这项描述性定性和定量研究的数据来源于学生对其翻译的大声疾呼。研究的参与者是杜霍克大学翻译系的五名四年级学生,他们自愿参与将两篇文章(文学和非文学)从英语翻译成库尔德语。允许使用任何资源,并使用 "思考-朗读 "协议作为研究工具来收集数据。实验录音和参与者的口头报告被用来分析数据。根据研究结果,翻译学生在翻译过程中遇到了一些困难,包括翻译没有对等词的单词、理解比喻性语言(simile)、翻译特定文化项目、与给定文本的风格作斗争、将想法组合在一起、将背景知识与手头的文本联系起来、选择正确的对等词、混淆两种库尔德方言(Sorani 和 Kurmanji)。研究结果建议开展更多研究,探讨解决这些困难的潜在办法。研究结果得出的结论对理论和实践都有影响。对主要翻译困难的总结表明了这项研究的理论价值。研究还发现,翻译困难并非总是可以预见的,也并非总是可以从概念上解释的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Difficulties Encounteted by Translation Students at University Level
This paper seeks to identify various difficulties that translation students face during the translation process. The data for this descriptive qualitative and quantitative study came from students’ verbalizing their translation loudly. The participants in the study were five fourth-year students from the Department of Translation, University of Duhok who voluntarily participated to translate two texts (literary and non-literary) from English into Kurdish. Any use of resources was permitted, and think-aloud protocols, as a research tool was used to collect the data. The experiment recordings, and verbal reports produced by the participants were used to analyze the data. According to the study's findings, translation students had several difficulties within the process, including translating words with no equivalents, comprehending the figurative language (simile), translating cultural-specific items, struggling with the style of the given text, putting ideas together, relating background knowledge to the text at hand, choosing the right equivalent, and confusing between the two Kurdish dialects (Sorani and Kurmanji). The findings recommend additional research to look at potential solutions to such difficulties. The study's findings led to conclusions that have ramifications for theory and practice. The summary of the major translation difficulties demonstrates the theoretical value of the study. It was also found out that the difficulty of translation is not always anticipated and is not always conceptually explicable.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信