{"title":"izražavanje obeležja dimenzionalnosti i direktivnosti u francuskom i srpskom jeziku","authors":"Ivana Vilić","doi":"10.19090/gff.v48i1-2.2302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dimenzionalnost izražava geometrijske osobine lokalizatora i objekta lokalizacije i u teoriji konceptualne semantike predstavlja se kao obeležje sa četiri vrednosti – 0DIM (tačka), 1DIM (linija), 2DIM (površina) i 3DIM (zapremina), dok je direktivnost vezana za dinamičke aspekte lokalizacije u prostoru. Francuski i srpski jezik na vrlo sličan način izražavaju odnos prileganja objekta na površinu (dvodimenzionalnost) i odnos sadržavanja u unutrašnjosti lokalizatora (trodimenzionalnost). Kada je reč o punktuelnoj i jednodimenzionalnoj konceptualizaciji prostornih odnosa, vezanim za dinamičke aspekte, francuski i srpski jezik se razlikuju. Francuski jezik koristi predlog à da izrazi punktuelnu konceptualizaciju i put kojim će objekat biti lokalizovan, te tako implicitno izražava Putanju. Srpski jezik, međutim, akuzativom obeležava Putanju i cilj u procesu kretanja.","PeriodicalId":175606,"journal":{"name":"Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду","volume":"22 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"IZRAŽAVANJE OBELEŽJA DIMENZIONALNOSTI I DIREKTIVNOSTI U FRANCUSKOM I SRPSKOM JEZIKU\",\"authors\":\"Ivana Vilić\",\"doi\":\"10.19090/gff.v48i1-2.2302\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dimenzionalnost izražava geometrijske osobine lokalizatora i objekta lokalizacije i u teoriji konceptualne semantike predstavlja se kao obeležje sa četiri vrednosti – 0DIM (tačka), 1DIM (linija), 2DIM (površina) i 3DIM (zapremina), dok je direktivnost vezana za dinamičke aspekte lokalizacije u prostoru. Francuski i srpski jezik na vrlo sličan način izražavaju odnos prileganja objekta na površinu (dvodimenzionalnost) i odnos sadržavanja u unutrašnjosti lokalizatora (trodimenzionalnost). Kada je reč o punktuelnoj i jednodimenzionalnoj konceptualizaciji prostornih odnosa, vezanim za dinamičke aspekte, francuski i srpski jezik se razlikuju. Francuski jezik koristi predlog à da izrazi punktuelnu konceptualizaciju i put kojim će objekat biti lokalizovan, te tako implicitno izražava Putanju. Srpski jezik, međutim, akuzativom obeležava Putanju i cilj u procesu kretanja.\",\"PeriodicalId\":175606,\"journal\":{\"name\":\"Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду\",\"volume\":\"22 23\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.19090/gff.v48i1-2.2302\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19090/gff.v48i1-2.2302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
IZRAŽAVANJE OBELEŽJA DIMENZIONALNOSTI I DIREKTIVNOSTI U FRANCUSKOM I SRPSKOM JEZIKU
Dimenzionalnost izražava geometrijske osobine lokalizatora i objekta lokalizacije i u teoriji konceptualne semantike predstavlja se kao obeležje sa četiri vrednosti – 0DIM (tačka), 1DIM (linija), 2DIM (površina) i 3DIM (zapremina), dok je direktivnost vezana za dinamičke aspekte lokalizacije u prostoru. Francuski i srpski jezik na vrlo sličan način izražavaju odnos prileganja objekta na površinu (dvodimenzionalnost) i odnos sadržavanja u unutrašnjosti lokalizatora (trodimenzionalnost). Kada je reč o punktuelnoj i jednodimenzionalnoj konceptualizaciji prostornih odnosa, vezanim za dinamičke aspekte, francuski i srpski jezik se razlikuju. Francuski jezik koristi predlog à da izrazi punktuelnu konceptualizaciju i put kojim će objekat biti lokalizovan, te tako implicitno izražava Putanju. Srpski jezik, međutim, akuzativom obeležava Putanju i cilj u procesu kretanja.