看看失去了什么:结合书目和语料库数据研究翻译中的陈词滥调

J. Buts, Deniz Malaymar
{"title":"看看失去了什么:结合书目和语料库数据研究翻译中的陈词滥调","authors":"J. Buts, Deniz Malaymar","doi":"10.1515/csh-2023-0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, a study of several hundred occurrences of the cliché paints a more complex picture involving a variety of communicative practices and settings. Many occurrences of the phrase address, for instance, broader issues of cultural and interpersonal misunderstanding. In such cases, the perceived failure to establish a meaningful connection can often be ascribed to the absence of attempts at mediation or transmission, thus signalling recognition that the greatest losses occur not because of, but by lack of translation. In addition, the data indicate that lost in translation’s varied usage patterns can be understood in terms of two competing metaphorical frames, namely one of transportation and one of orientation: in translation, one can lose something, but one can just as well get lost. The implications of both metaphorical mappings are further addressed with reference to the issue of visibility, and to discussions about the proper scope of translation studies research.","PeriodicalId":474295,"journal":{"name":"Corpus-based Studies across Humanities","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation\",\"authors\":\"J. Buts, Deniz Malaymar\",\"doi\":\"10.1515/csh-2023-0015\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, a study of several hundred occurrences of the cliché paints a more complex picture involving a variety of communicative practices and settings. Many occurrences of the phrase address, for instance, broader issues of cultural and interpersonal misunderstanding. In such cases, the perceived failure to establish a meaningful connection can often be ascribed to the absence of attempts at mediation or transmission, thus signalling recognition that the greatest losses occur not because of, but by lack of translation. In addition, the data indicate that lost in translation’s varied usage patterns can be understood in terms of two competing metaphorical frames, namely one of transportation and one of orientation: in translation, one can lose something, but one can just as well get lost. The implications of both metaphorical mappings are further addressed with reference to the issue of visibility, and to discussions about the proper scope of translation studies research.\",\"PeriodicalId\":474295,\"journal\":{\"name\":\"Corpus-based Studies across Humanities\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpus-based Studies across Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/csh-2023-0015\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus-based Studies across Humanities","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/csh-2023-0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要 本文介绍了一项语料库辅助研究的结果,研究重点是英语在线报纸语料库(NOW)和两个学术书目数据库(BITRA 和 SCOPUS)中的 "翻译中丢失 "这一表述。从表面上看,这个短语似乎表明了人们对翻译实践的负面看法。然而,对该陈词滥调几百次出现的研究却描绘出一幅涉及各种交际实践和场合的更为复杂的图景。例如,该短语的许多出现涉及更广泛的文化和人际误解问题。在这种情况下,人们认为未能建立有意义的联系往往可以归因于没有尝试进行调解或传递,从而表明人们认识到最大的损失不是因为翻译,而是因为缺乏翻译。此外,数据还表明,"翻译中迷失 "的不同使用模式可以从两个相互竞争的隐喻框架来理解,即一个是运输框架,另一个是定位框架:在翻译中,人们可能会失去一些东西,但也可能会迷失方向。我们将进一步探讨这两种隐喻映射对可见性问题的影响,以及对翻译研究适当范围的讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation
Abstract This article presents the results of a corpus-assisted study focused on the expression lost in translation in a corpus of English-language online newspapers (NOW), and in two scholarly bibliographic databases (BITRA and SCOPUS). On the surface, the phrase may seem to indicate negative perceptions of translation practice. However, a study of several hundred occurrences of the cliché paints a more complex picture involving a variety of communicative practices and settings. Many occurrences of the phrase address, for instance, broader issues of cultural and interpersonal misunderstanding. In such cases, the perceived failure to establish a meaningful connection can often be ascribed to the absence of attempts at mediation or transmission, thus signalling recognition that the greatest losses occur not because of, but by lack of translation. In addition, the data indicate that lost in translation’s varied usage patterns can be understood in terms of two competing metaphorical frames, namely one of transportation and one of orientation: in translation, one can lose something, but one can just as well get lost. The implications of both metaphorical mappings are further addressed with reference to the issue of visibility, and to discussions about the proper scope of translation studies research.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信